Marcos 7
yns (YNS) vs NAA
1 Amfarisi anà alɔɔŋ a un'kɔɔn amwɛy bàfü Yɛlusàlɛm ban'köŋ apà Yɛsu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ba ban'man naa alɔŋki ande amwɛy bàmudyà anà an'kɔɔ a ŋingyäy, iswaŋà naa ukɔɔn aywɛy ma.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ntɔn Amfarisi, itàkal Ayudà banswà, bàfàdyà anki ukɔɔn aywɛy an'kɔɔ ubwaŋàbwaŋ, mulab nkääl a andweer.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ba bàsàfà mukàlyaaŋ, ba bàfàdyà anki kusà mutàpöŋ. Ye anà nsyääl asin mbɔɔn yindweer bàfàlab ba: mpööŋ a an'kɔɔb, yà an'buuŋ anà yan'lɔŋà.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn ban'fuul Yɛsu naa: « Ntɔn nkye alɔŋki angye mpa bàfàlab ba in'kɔɔn a andweer, wɛɛ ba bàfàdyà anà an'kɔɔ a ŋingyäy? »
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Yɛsay kàtɛ ngɔɔm aŋàbwaŋ ntɔn bɛ baar a mpem yweel, ntɔn bàsön naa:
6 Jesus respondeu:
7 Ngyamàkà bàfan'sà ba yà bunàbun,
7 E em vão me adoram,
8 Bɛ nswɛɛŋ a Nzam làfàsà ukɔl, wɛɛ bɛ làfàndäär anà nsyääl a baar. »
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Nde kàfàtɛn a ba naa: « Bɛ làfàtɔn ubwaŋàbwaŋ nswɛɛŋ a Nzam ntɔn mukaar nkääl abɛ!
9 E disse-lhes ainda:
10 Ntɔn Mɔsɛ kàtɛn naa: "Sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa", sye naa: "Wɛy mbuur ato taarànde anà ngwän, ukyen ukwà."
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Wɛɛ bɛ, bɛ làfàtɛn naa: mbuur usàtɛn a taarànde itàkal a ngwän naa: "Undiir alàwal ngye akà mɛ wà Kɔrban", ikaswaŋà naa "kab in'kyɛɛl",
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 bɛ làmun'pà mbwo naa nde ukɔɔn akyer akundiir mwɛy ntɔn taarànde itàkal ntɔn ngwän."
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Lalan, bɛ làfàdwa Ndaa a Nzam ntɔn nkääl a andweer abɛ làfàlɔŋ bɛ. Bɛ làfàkyer sye indiir asin mbɔɔn byà ifà aki. »
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ungö apan, Yɛsu kàfàbel un'sɛŋ a baar, waa kàtɛn a ba naa: « Lan'wem bɛ banswà, làyöb naa:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Akundiir mwɛy tɛy afàfà nsà awafàbilà uboo a mbuur afun'buul wàŋingyäy. Wɛɛ indiir ifàtoo u mbuur ifun'buul wàŋingyäy. »
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [ Kya mbuur mwɛy usàkal anà an'tsü awem, wɛy nde uwem! ]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Umpal kàbilà Yɛsu u ndwà, ukwɛl a un'sɛŋ a baar, alɔŋki ande bun'fuulà ntɔn itim aki.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Nde kàtɛn a ba naa: « Nkye anà bɛ sye, abun bɛ un'yɛnà watɛy? Nkye bɛ làyöb anki naa undiir mwɛy tɛy afafà nsà anà afàbilà uboo a mbuur ukwe anki mukun'buul wàŋingyäy,
18 Jesus lhes disse:
19 ntɔn wa ufàbilà anki u mpem ande, wɛɛ kan'bäl ande, ungö wa akyà u nkuràndwà? » Abun nde kàkyäänà naa isaa byanswà byàŋàpɔŋà.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Nde waa kàtɛn naa: « Ndaa ifafà uboo a mbuur, ya ifun'buul wàŋingyäy.
20 E dizia:
21 Ntɔn an'kyän an'be ifàtoo fà boo, fà mpem a baar: ipasàsɛ, küb, ndwääl a baar,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 intswem, ngyal a in'naaŋ, an'kyän an'be, loor, mɔ̈ɔ̈ a isak isak, intwɛn, mbɛɛy, nsɛɛn a an'pɛy, unsil.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Indiir ibe abi byanswà byàfàtoo uboo, waa byàfàbuul mbuur wàŋingyäy. »
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yɛsu kàlwomà nde apan, nde kàkyen itiir a Tir. Nde kàbilà u ndwà mwɛy, nde kàkwen anki naa akà mbuur mwɛy uyɔ̈b. Wɛɛ yàkwe anki naa nde ukäl aŋàyee.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Yàmɛnà naa un'kaar mwɛy, mwan ande wun'kaar kàkäl anà dweelà a làbe. Pa kàwem nde làsaŋ a Yɛsu, laa kàyi nde, waa kàbü kà in'kɔl ande.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Un'kaar awà kàkäl ungɛlɛki, un'nsi Fɛnisi u Siri. Nde kàlɔ̈ɔ̈mà akà Yɛsu naa nde uböŋ unsɔŋà unsà mwan ande wun'kaar.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yɛsu kàtɛɛnà a nde naa: « Wɛy baan bàtàyuur, kàyubwaŋ anki muwal isaa a baan ntɔn mutɔɔm bya akà bimbwà. »
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nde wà kun'fuur naa: « Ndandaa, Mwol, itàkal bimbwà, ungyɛl a mɛsà, byàfàdyà mfür a isaa a baan. »
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn ndaa ayi, kyen: unsɔŋà kan'too u mwan angye wun'kaar. »
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nde kàfura ndwà ande, waa kàmɛn mwan ande wàŋàsilà udu a itäb: unsɔŋà akyàtoo amu nde.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yɛsu kàlwomà nde itiir a Tir, nde kàfurà ntsü a ɛwà a Ngalilɛ u mbwo a Sidɔn, waa kàlyaŋ itiir a Dɛkapɔl.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Baar bun'twääl nkiin mwɛy kàyäämà a mpay, ba bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde kun'si kɔɔ.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Apan, Yɛsu kun'syen ukɔl, ukwel a un'sɛŋ a baar, kun'biil mpin kan'tsü, kàtsül an'te, waa kun'bä u làlem.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ungö nde kàsɛn mii u du, kànyääm ikye, waa kàtɛn a nde naa: « Efàfàta! » Ikaswaŋà naa: « Dubà! »
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Kà imbürà, an'tsü ande waa màdubà, làlem ande waa làtsuŋà, waa kàyäämà ubwaŋàbwaŋ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yɛsu kaswɛŋ naa ba bàkɔɔn asam akà mbuur mwɛy. Wɛɛ kàsin aswaŋà nde, ba bàsin apayà làsaŋ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ba bàkäl mubem mbɔɔn, waa bàtɛɛnà naa: « Indiir byanswà nde kan'kyer ubwaŋ! Nde wàmukyer naa ikwan'tsü bàwem, nkiin bàsi ndaa! »
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.