Marcos 5
yns (YNS) vs NVI
1 Ungö apan ba bàkɔlà u sim lumwɛy là ɛwà, u nsi a Bàngɛlàsà.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Pa kàtoo Yɛsu u bwaar, baal mwɛy wàŋàyɔl a an'dweelà an'be kàyàtoo kà an'dii, waa kàyàbwey anà nde.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Nde kàfabwaayà kà an'dii. Akà mbuur mwɛy kàfàkwo anki mukun'bäm itàkal dwaaŋ.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ntɔn mbalà mbɔɔn ba bàfun'bäämà iswɛɛy anà dwaaŋ, wɛɛ nde kàtsüülà mya. Akà mbuur mwɛy kàkwe anki mukun'kyäämà.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Taaŋ lanswà, mpib anà mwäänà, nde kàkäl muyità nsay uboo a an'dii anà u myɔŋ, wàmuyikuub in'kwɛŋ anà muyikàkaam ndür a in'kul.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Umpal kàmɛn nde Yɛsu ukwɛl, nde kàkyen ntiin, waa kàbü an'köm kusà a nde,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 waa kàkuub in'kwɛŋ anà mutɛn naa: « Ininà akà mɛ anà ngye, Yɛsu, Mwan a Nzam a Dudu? Mɛ amabɔɔn kà ikɔb a Nzam, twon aman'pà mpay! »
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ntɔn Yɛsu kàtɛɛnà a nde naa: « Dweelà a làbe, too unsà mbuur wà! »
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Nde kun'fuul naa: « Ikɔb angye nà? » Nde kun'fuur naa: « Ikɔb a mɛ "Un'kàbɔ", ntɔn bi ibà mbɔɔn. »
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Nde waa kun'bɔ̈ɔ̈nà mbɔɔn, ntɔn nde ukɔɔn akaböŋ u nsi ayin.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Kyekà, mper akà mɔŋ, làkäl anà làböl a kölàköl là ngul làkäl muyidyà.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 An'dweelà an'be màbɔ̈ɔ̈n Yɛsu naa: « Itöm uboo a ngul ntɔn bi ibilà amu ya! »
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yɛsu kapɛ mbwo. Apan laa màtoo ma, màbilà ma uboo a ngul, làböl, fà iköl a mɔŋ, làkàbwà kà ɛwà. Ya yàkäl isii a nsaab yweel, waa làminà.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Aseey a ngul batiin ba, ba bàkàpay làsaŋ uboo a bul anà kà itsuŋ a ndwà. Apan baar waa bàyi muman ndaa yàlyaaŋ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Mpal bàyàtol ba tsütsü apà Yɛsu anà bàmɛn ba aŋadweelà an'be akyàbwaay, akyàbwaar anà akyàkal a duu, nde mbuur kàkäl anà Un'kàbɔ, ba bàmɛn bɔɔmà.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Baar bàmɛn ya yanswà yàlyaŋ, ba bakyäänà ndaa yàbweel mbuur aŋadweelà an'be anà ngul.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Apan ba bàsɛmà mukun'bɔɔn naa nde ulwomà kà itiir a nsi aba.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Umpal kàkäl Yɛsu mubilà u bwaar, mbuur awà kàkäl anà an'dweelà an'be kun'lɔ̈ɔ̈m naa
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yɛsu kun'pɛ anki mbwo, wɛɛ nde kàtɛn a nde naa: « Furà ndwà a ngye, ntsü akà atoŋ angye, waa akakyään ndaa yanswà kàmakyer Mwol unsà ngyɛb ande. »
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Apan, baal awà kàkyen nde, nde kàsɛmà mukyään indiir a kölàköl byanswà kàkyer Yɛsu akà nde u Dɛkapɔl. Baar banswà bakyer abemà.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Mpal kàfurà Yɛsu sim lumwɛy u bwaar, un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàyàkɔ̈ŋ apà nde. Nde kàkäl kà un'kɔɔl a ɛwà.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Apan umwɛy uboo a amfum a ndwà a nköŋ a Ayudà, ikɔb ande Zayirɔs, umpal kàmɛn nde Yɛsu, nde kàbü kà in'kɔl ande,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 waa kun'bɔ̈ɔ̈n mbɔɔn, mutɛn naa: « Mwan un'kye amɛ wà un'kaar wà tsütsü mukwà, yun'si an'kɔɔ ntɔn nde ukɔɔrà, uwü mɔ̈ɔ̈! »
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yɛsu kàkyen mbwo mwɛy anà nde. Un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàyun'labà, waa kàyun'bàbääbà.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Kyekà kàkäl anà un'kaar mwɛy kàyitoo an'kil mbul kwem aŋiyweel.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Nde kàmɛn mpay mbɔɔn muyikyà akà ingaŋ mbɔɔn, kàmay indiir ande byanswà, ukɔɔn aman ubwaŋ. Wɛɛ ukyal ande bàkyer afàsöönà mbɔɔn.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Umpal kàwem un'kaar awà ndaa bàtɛɛnà baar ntɔn Yɛsu, nde kàkül ungö, uboo a un'sɛŋ a baar, waa kàbä ipfɛy ande.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ntɔn nde kàtɛɛnà nde ŋàkwo naa: « Isàkal naa mɛ in'tàba akà ipfɛy ande mpɛl, mɛ in'kyɛr awà mɔ̈ɔ̈. »
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Taaŋ nsil alan sye an'kil ande waa màtsü mutoo, nde kàyöb u ndür ande naa nde kan'kɔɔrà unsà ukyal ande.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Apan sye, Yɛsu waa kàyöb naa ngwal mwɛy yan'too u ndür ande, nde kàbulà uboboo a un'sɛŋ a baar, waa kàfuulà naa: « Nà kan'ba ipfɛy amɛ? »
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Alɔŋki ande bàtɛɛnà a nde naa: « Ngye akimanà naa un'sɛŋ a baar wàmukabàbääbà, wɛɛ ngye afuulà naa: "Nà kàman'ba?" »
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Wɛɛ nde kàleerà umbil ande ntɔn muyöb naa un'kaar nà kan'kyer abà.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Apan, abà kàyöb un'kaar awun ndaa yun'yeel, unsà bɔɔmà anà matɛɛr, nde kàyàbwà kà in'kɔl a Yɛsu, waa kàtɛn a nde ndandaa yanswà.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mangwa, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈. Kyen a duu, wɛy naa ngye akɔɔrà unsà ukyal angye. »
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Nde kàkäl aŋàtàmay anki muyääm, umpal bàyi baar bàfü ndwà a mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bàtɛn naa: « Mwan angye wà un'kaar kan'kwà. Ntɔn nkye mufàtwääl Un'lɔɔŋ nkwom? »
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Wɛɛ Yɛsu kàsàlab anki ndaa ayi, waa kàtɛn a mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà naa: « Twon an'man bɔɔmà, sà làkwikilà mpɛl. »
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Abun, nde kàpɛ anki mbwo akà mbuur mukun'swà, nà Petɔlà, Zyak, anà un'tɔŋ ande Ywan mpɛl.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ba ban'kɔlà u ndwà a mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà. Yɛsu kan'man baar ban'kal udu udu, bàmulel, bàmusà in'kwɛŋ mbɔɔn.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Nde kan'bilà, waa kan'tɛn a ba naa: « Ntɔn nkye minii ami anà ilel abi? Mwan kà wàŋàkwà anki, nde wàŋàbɔ̈ɔ̈n. »
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ba bàkyer un'sɛɛ. Wɛɛ nde kàtwey baar banswà, waa kàwɛl nà taarande anà ngwän a mwan anà baar bàyun'swà. Apan nde kan'bilà u suk kàkäl mwan.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Nde kan'tà kɔɔ a mwan mpi, waa kan'tɛn a nde naa: « Mwan un'kaar, mɛ amaswaŋ, wiyà! »
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Apan sye, mwan un'kaar waa kàmbarà, waa kàsemà mukyà, - nde kàkäl ayà mbul kwem aŋiyweel. Apan, ba bàkäl unsà ubem mbɔɔn.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yɛsu kaswɛŋ a ngwal naa akà mbuur mwɛy ukɔɔn ayöb, waa kàtɛn naa ba bun'pɛ isaa adyà.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.