Marcos 12
yns (YNS) vs VC
1 Apan Yɛsu kàsɛmà muyääm a ba unsà nsim naa: « Mbuur mwɛy kàkön ywaŋ a vin. Nde kàdiŋà la a làpaŋ. Nde kàtöŋ ikal mukaam mbɛŋ anà ndwà a ikyɛɛŋ. Ungö apan nde kàpɛ la akà baar musyääl a la, waa kàkyen.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Utaaŋ mubwo, nde kàtöm un'syääl ande mwɛy akà baar bàfàkyer vin ntɔn muwal akà ba kab a isaa lànde.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Baar abà bàtɛ un'syääl awà mpi, bun'düb, waa bun'fuur an'kɔɔ ipɔl.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Nde kàfatööm un'syääl asin. Awà sye, ba bun'düb kun'tswe, waa bun'tö.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nde kàtöm wàsin, wawun sye ba bàkyer un'dwà, anà bàsin sye mbɔɔn: bumwɛy bàkyer adüb, bumwɛy bàkyer adwa.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Nde kàsàsal awà nà mwan ande mwɛy mpɛl wà nkween. Nde kun'töm ungöngö, waa kàtɛn naa: "Ba bàyàkàkömà mwan amɛ."
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Wɛɛ baar bàfàkyer vin bàtɛn ba a ba naa: "Le ikyee ande. Làyi bi kun'dwä, waa ywaŋ làyàkal làbi!"
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Apan, ba bun'tɛ mpi, bun'dwä, waa bun'tɔɔm unsà a ywaŋ a vin. »
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 « Apan ŋàywaŋ asàkyer aben? Nde akyer asàyà, akyɛr asàswaŋ baar mukadwa, waa usàpà ywaŋ akà baar asin.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Nkye bɛ làtäŋ anki itiir a ndaa ki uboo a Ndaa Aŋàsɔn:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ayi ndaa yàfü akà Mwol:
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ba bàleŋà ipöl mukun'kɔr, wɛɛ ba bàtiinà un'seŋ bɔɔmà. Ba bàkyer ayɔ̈b naa nde nsim ayi kàtɛ ntɔn ba. Apan ba bàsun'wɛy, waa bàkyen.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ungö apan, ba bun'tööm Amfarisi amwɛy anà baar a Ɛlɔdi ntɔn ba bun'lwɛb ndaa u mbwo a ntɛɛn ande ŋakwo.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ba bàyàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ngye awà swalaa anà ngye afàlab anki ukwen a mbuur mwɛy: ngye afàler anki ntabwey a baar, wɛɛ ngye afàlɔŋ mbwo a Nzam unsà ndandaa. Nkye bàkyàpà mbwo, lɛɛ tɛy, mufur itɛr akà Sɛzar? Nkye bi ikyer afur lɛɛ ifur anki? »
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Wɛɛ nde, abà kàyöb nde mpem yweel aba, nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làman'lwab bɛ? Lan'twääl itɛr a ngim, mɛ in'kwen muman kya. »
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ba bun'twääl imwɛy. Yɛsu waa kafuul naa: « Ntabwey anà ikɔb ki udu akya byà nà? » Ba bàfuur naa: « Byà Sɛzar. »
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Làpɛ indiir a Sɛzar akà Sɛzar, indiir a Nzam akà Nzam. » Ba bàkyer abemà ntɔn nde.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Asadusu amwɛy ban'yà akà Yɛsu. Baar abà bàfàtɛn naa akü bàfàwiyà anki. Ba bun'fuulà abà:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 « Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kàsɔn abà ntɔn bi: "Isàkal naa baal mwɛy un'tɔŋ ande kan'kwà, kan'sàwɛy un'kaar, ukɔɔn awɛy baan, wɛy nde ubääl un'kweel un'dim awà ntɔn mupà un'tɔŋ ande mbɛŋ."
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkyer abääl, waa kàkü ukɔɔn asàwɛy mwan.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Wàyweel kàbääl un'kaar awun, waa kàkü ukɔɔn asàwɛy mwan. Wàtär sye abun,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ba bànsambwaar bàsàwɛy anki akà mwan mwɛy. Ungö a ba bànswà, un'kaar sye waa kàkü.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 U ngwiiyà, mpal bàsàwiyà akü, nde asàkal un'kyay a nà uboo a ba? Ntɔn ba bànsambwaar bàkyer un'bääl! »
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yɛsu kakyään naa: « Ntɔn bɛ làyöb anki Ndaa Aŋàsɔn, itàkal ngwal a Nzam, waa bɛ lan'diimà mbwo, kabwɛy anki?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Abun, mpal bàsàwiyà baar uboo a akü, ba bàsàbääl anki akyay, itàkal adim, wɛɛ ba bàsàkal asànaa akyeey u du.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ntɔn ngwiiyà a akü, nkye bɛ làtäŋ anki, uboo a un'kaan a Mɔsɛ, unsà nsim a ibwiy a mbaa, ndaa kàtɛn Nzam a nde naa: "Mɛ in'wà Nzam a Abàlam, Nzam a Izak anà Nzam a Yakɔb."
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Nde kà wà Nzam a akü anki, wɛɛ wà baar a mɔ̈ɔ̈. Bɛ làkadiimà mbwo mbɔɔn. »
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Un'lɔɔŋ a in'kɔɔn mwɛy awà kàwem nsyeel a mbaaŋ aba, kàkyer ayöb naa Yɛsu kafuur ubwaŋ, laa kàsin nde, waa kun'fuul naa: « Un'kɔɔn nà wàtàtwɛb unsà in'kɔɔn myanswà? »
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yɛsu kàfuur naa: « Wàtàtwɛb awà: "Isàlɛl, wem, Mwol Nzam abi, Mwol wà mwɛy,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ngye ayàkwen Mwol Nzam angye unsà mpem angye yanswà, unsà mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, unsà an'kyän angye manswà anà unsà ngwal angye yanswà."
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Wàyweel awà: "Ngye ayàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo." In'kɔɔn asin myatɛy myasöön ami. »
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Un'lɔɔŋ a in'kɔɔn kàfàtɛn naa: « Un'lɔɔŋ, ngye an'tɛn ndandaa: Nde wà nde mpɛl, wàsin watɛy,
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 waa, mukun'kwen u mpem ande yanswà, kun'yɛnà ande wanswà, u ngwal ande yanswà, anà mukwen un'tɔŋ ande asànaa nde ŋakwo, yan'söön ibɔɔn byanswà anà an'kab. »
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yɛsu kàmɛn nde naa nde kan'fuur a un'yɛnà, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye kwel watɛy anà Imwol a Nzam. » Ungö apan, akà mbuur mwɛy kàfun'sà anki mfuul.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Apan, Yɛsu kàlɔɔŋà u ndwà a Nzam, waa kàtɛɛnà naa: « Ya ye aben naa alɔɔŋ a in'kɔɔn ban'kwo mutɛn naa Klistɔ wà mwan a David?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 David ŋakwo kàtɛn u ngwal a Dwɛɛl In'kyɛɛl naa:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David ŋakwo kun'bel Mwol, apan nde mwan ande wà aben? »
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Unsà an'lɔɔŋ ande, nde kàtɛɛnà naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn alɔɔŋ a in'kɔɔn: ba bàfàkwen muyilyaaŋ anà mvwɛl, naa bapɛ mbɔr kà ikal a nköŋ,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 bàfàsɔɔl an'kir amà kusà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà ikal atàtwɛb kà in'kyɔm.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ba bàfàduum indiir a akweel adim, taaŋ nsil alan ba bàfasà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl. Nsaŋ aba isàkal yà kölàköl! »
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Apan Yɛsu kàbwaay kusà a insak a an'kab, waa kàlerà naa baar bàkàsaa aben ngim uboo a kya. Aŋin'naaŋ bàmbɔɔn bàsye mbɔɔn.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Un'kweel a un'dim wàŋàlàmbwà waa kàyi, waa kàsi bitɛr a ngim ibyeel, byàsànten.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, un'kweel a un'dim wàŋàlàmbwà wà kàn'sà yàŋàsöön baar banswà bàsaa uboo a insak.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ntɔn baar banswà ban'pà ngim ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ akà ba. Wɛɛ nde, nde kan'wal unsà làmbwà ande ntɔn mupà yinà yanswà kàkäl nde ayà ntɔn mɔ̈ɔ̈ ande. »
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.