Marcos 12
yns (YNS) vs NVT
1 Apan Yɛsu kàsɛmà muyääm a ba unsà nsim naa: « Mbuur mwɛy kàkön ywaŋ a vin. Nde kàdiŋà la a làpaŋ. Nde kàtöŋ ikal mukaam mbɛŋ anà ndwà a ikyɛɛŋ. Ungö apan nde kàpɛ la akà baar musyääl a la, waa kàkyen.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Utaaŋ mubwo, nde kàtöm un'syääl ande mwɛy akà baar bàfàkyer vin ntɔn muwal akà ba kab a isaa lànde.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Baar abà bàtɛ un'syääl awà mpi, bun'düb, waa bun'fuur an'kɔɔ ipɔl.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nde kàfatööm un'syääl asin. Awà sye, ba bun'düb kun'tswe, waa bun'tö.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Nde kàtöm wàsin, wawun sye ba bàkyer un'dwà, anà bàsin sye mbɔɔn: bumwɛy bàkyer adüb, bumwɛy bàkyer adwa.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Nde kàsàsal awà nà mwan ande mwɛy mpɛl wà nkween. Nde kun'töm ungöngö, waa kàtɛn naa: "Ba bàyàkàkömà mwan amɛ."
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Wɛɛ baar bàfàkyer vin bàtɛn ba a ba naa: "Le ikyee ande. Làyi bi kun'dwä, waa ywaŋ làyàkal làbi!"
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Apan, ba bun'tɛ mpi, bun'dwä, waa bun'tɔɔm unsà a ywaŋ a vin. »
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 « Apan ŋàywaŋ asàkyer aben? Nde akyer asàyà, akyɛr asàswaŋ baar mukadwa, waa usàpà ywaŋ akà baar asin.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Nkye bɛ làtäŋ anki itiir a ndaa ki uboo a Ndaa Aŋàsɔn:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ayi ndaa yàfü akà Mwol:
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ba bàleŋà ipöl mukun'kɔr, wɛɛ ba bàtiinà un'seŋ bɔɔmà. Ba bàkyer ayɔ̈b naa nde nsim ayi kàtɛ ntɔn ba. Apan ba bàsun'wɛy, waa bàkyen.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ungö apan, ba bun'tööm Amfarisi amwɛy anà baar a Ɛlɔdi ntɔn ba bun'lwɛb ndaa u mbwo a ntɛɛn ande ŋakwo.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ba bàyàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ngye awà swalaa anà ngye afàlab anki ukwen a mbuur mwɛy: ngye afàler anki ntabwey a baar, wɛɛ ngye afàlɔŋ mbwo a Nzam unsà ndandaa. Nkye bàkyàpà mbwo, lɛɛ tɛy, mufur itɛr akà Sɛzar? Nkye bi ikyer afur lɛɛ ifur anki? »
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Wɛɛ nde, abà kàyöb nde mpem yweel aba, nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làman'lwab bɛ? Lan'twääl itɛr a ngim, mɛ in'kwen muman kya. »
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ba bun'twääl imwɛy. Yɛsu waa kafuul naa: « Ntabwey anà ikɔb ki udu akya byà nà? » Ba bàfuur naa: « Byà Sɛzar. »
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Làpɛ indiir a Sɛzar akà Sɛzar, indiir a Nzam akà Nzam. » Ba bàkyer abemà ntɔn nde.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Asadusu amwɛy ban'yà akà Yɛsu. Baar abà bàfàtɛn naa akü bàfàwiyà anki. Ba bun'fuulà abà:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 « Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kàsɔn abà ntɔn bi: "Isàkal naa baal mwɛy un'tɔŋ ande kan'kwà, kan'sàwɛy un'kaar, ukɔɔn awɛy baan, wɛy nde ubääl un'kweel un'dim awà ntɔn mupà un'tɔŋ ande mbɛŋ."
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkyer abääl, waa kàkü ukɔɔn asàwɛy mwan.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Wàyweel kàbääl un'kaar awun, waa kàkü ukɔɔn asàwɛy mwan. Wàtär sye abun,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ba bànsambwaar bàsàwɛy anki akà mwan mwɛy. Ungö a ba bànswà, un'kaar sye waa kàkü.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 U ngwiiyà, mpal bàsàwiyà akü, nde asàkal un'kyay a nà uboo a ba? Ntɔn ba bànsambwaar bàkyer un'bääl! »
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yɛsu kakyään naa: « Ntɔn bɛ làyöb anki Ndaa Aŋàsɔn, itàkal ngwal a Nzam, waa bɛ lan'diimà mbwo, kabwɛy anki?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Abun, mpal bàsàwiyà baar uboo a akü, ba bàsàbääl anki akyay, itàkal adim, wɛɛ ba bàsàkal asànaa akyeey u du.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ntɔn ngwiiyà a akü, nkye bɛ làtäŋ anki, uboo a un'kaan a Mɔsɛ, unsà nsim a ibwiy a mbaa, ndaa kàtɛn Nzam a nde naa: "Mɛ in'wà Nzam a Abàlam, Nzam a Izak anà Nzam a Yakɔb."
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Nde kà wà Nzam a akü anki, wɛɛ wà baar a mɔ̈ɔ̈. Bɛ làkadiimà mbwo mbɔɔn. »
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Un'lɔɔŋ a in'kɔɔn mwɛy awà kàwem nsyeel a mbaaŋ aba, kàkyer ayöb naa Yɛsu kafuur ubwaŋ, laa kàsin nde, waa kun'fuul naa: « Un'kɔɔn nà wàtàtwɛb unsà in'kɔɔn myanswà? »
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yɛsu kàfuur naa: « Wàtàtwɛb awà: "Isàlɛl, wem, Mwol Nzam abi, Mwol wà mwɛy,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ngye ayàkwen Mwol Nzam angye unsà mpem angye yanswà, unsà mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, unsà an'kyän angye manswà anà unsà ngwal angye yanswà."
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Wàyweel awà: "Ngye ayàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo." In'kɔɔn asin myatɛy myasöön ami. »
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Un'lɔɔŋ a in'kɔɔn kàfàtɛn naa: « Un'lɔɔŋ, ngye an'tɛn ndandaa: Nde wà nde mpɛl, wàsin watɛy,
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 waa, mukun'kwen u mpem ande yanswà, kun'yɛnà ande wanswà, u ngwal ande yanswà, anà mukwen un'tɔŋ ande asànaa nde ŋakwo, yan'söön ibɔɔn byanswà anà an'kab. »
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yɛsu kàmɛn nde naa nde kan'fuur a un'yɛnà, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye kwel watɛy anà Imwol a Nzam. » Ungö apan, akà mbuur mwɛy kàfun'sà anki mfuul.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Apan, Yɛsu kàlɔɔŋà u ndwà a Nzam, waa kàtɛɛnà naa: « Ya ye aben naa alɔɔŋ a in'kɔɔn ban'kwo mutɛn naa Klistɔ wà mwan a David?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David ŋakwo kàtɛn u ngwal a Dwɛɛl In'kyɛɛl naa:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David ŋakwo kun'bel Mwol, apan nde mwan ande wà aben? »
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Unsà an'lɔɔŋ ande, nde kàtɛɛnà naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn alɔɔŋ a in'kɔɔn: ba bàfàkwen muyilyaaŋ anà mvwɛl, naa bapɛ mbɔr kà ikal a nköŋ,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 bàfàsɔɔl an'kir amà kusà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà ikal atàtwɛb kà in'kyɔm.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ba bàfàduum indiir a akweel adim, taaŋ nsil alan ba bàfasà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl. Nsaŋ aba isàkal yà kölàköl! »
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Apan Yɛsu kàbwaay kusà a insak a an'kab, waa kàlerà naa baar bàkàsaa aben ngim uboo a kya. Aŋin'naaŋ bàmbɔɔn bàsye mbɔɔn.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Un'kweel a un'dim wàŋàlàmbwà waa kàyi, waa kàsi bitɛr a ngim ibyeel, byàsànten.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, un'kweel a un'dim wàŋàlàmbwà wà kàn'sà yàŋàsöön baar banswà bàsaa uboo a insak.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ntɔn baar banswà ban'pà ngim ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ akà ba. Wɛɛ nde, nde kan'wal unsà làmbwà ande ntɔn mupà yinà yanswà kàkäl nde ayà ntɔn mɔ̈ɔ̈ ande. »
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.