Marcos 12

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apan Yɛsu kàsɛmà muyääm a ba unsà nsim naa: « Mbuur mwɛy kàkön ywaŋ a vin. Nde kàdiŋà la a làpaŋ. Nde kàtöŋ ikal mukaam mbɛŋ anà ndwà a ikyɛɛŋ. Ungö apan nde kàpɛ la akà baar musyääl a la, waa kàkyen.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Utaaŋ mubwo, nde kàtöm un'syääl ande mwɛy akà baar bàfàkyer vin ntɔn muwal akà ba kab a isaa lànde.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Baar abà bàtɛ un'syääl awà mpi, bun'düb, waa bun'fuur an'kɔɔ ipɔl.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Nde kàfatööm un'syääl asin. Awà sye, ba bun'düb kun'tswe, waa bun'tö.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Nde kàtöm wàsin, wawun sye ba bàkyer un'dwà, anà bàsin sye mbɔɔn: bumwɛy bàkyer adüb, bumwɛy bàkyer adwa.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Nde kàsàsal awà nà mwan ande mwɛy mpɛl wà nkween. Nde kun'töm ungöngö, waa kàtɛn naa: "Ba bàyàkàkömà mwan amɛ."
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Wɛɛ baar bàfàkyer vin bàtɛn ba a ba naa: "Le ikyee ande. Làyi bi kun'dwä, waa ywaŋ làyàkal làbi!"
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Apan, ba bun'tɛ mpi, bun'dwä, waa bun'tɔɔm unsà a ywaŋ a vin. »
8 E, agarrando-o,
9 « Apan ŋàywaŋ asàkyer aben? Nde akyer asàyà, akyɛr asàswaŋ baar mukadwa, waa usàpà ywaŋ akà baar asin.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nkye bɛ làtäŋ anki itiir a ndaa ki uboo a Ndaa Aŋàsɔn:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Ayi ndaa yàfü akà Mwol:
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ba bàleŋà ipöl mukun'kɔr, wɛɛ ba bàtiinà un'seŋ bɔɔmà. Ba bàkyer ayɔ̈b naa nde nsim ayi kàtɛ ntɔn ba. Apan ba bàsun'wɛy, waa bàkyen.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ungö apan, ba bun'tööm Amfarisi amwɛy anà baar a Ɛlɔdi ntɔn ba bun'lwɛb ndaa u mbwo a ntɛɛn ande ŋakwo.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ba bàyàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ngye awà swalaa anà ngye afàlab anki ukwen a mbuur mwɛy: ngye afàler anki ntabwey a baar, wɛɛ ngye afàlɔŋ mbwo a Nzam unsà ndandaa. Nkye bàkyàpà mbwo, lɛɛ tɛy, mufur itɛr akà Sɛzar? Nkye bi ikyer afur lɛɛ ifur anki? »
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Wɛɛ nde, abà kàyöb nde mpem yweel aba, nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làman'lwab bɛ? Lan'twääl itɛr a ngim, mɛ in'kwen muman kya. »
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ba bun'twääl imwɛy. Yɛsu waa kafuul naa: « Ntabwey anà ikɔb ki udu akya byà nà? » Ba bàfuur naa: « Byà Sɛzar. »
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Làpɛ indiir a Sɛzar akà Sɛzar, indiir a Nzam akà Nzam. » Ba bàkyer abemà ntɔn nde.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Asadusu amwɛy ban'yà akà Yɛsu. Baar abà bàfàtɛn naa akü bàfàwiyà anki. Ba bun'fuulà abà:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 « Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kàsɔn abà ntɔn bi: "Isàkal naa baal mwɛy un'tɔŋ ande kan'kwà, kan'sàwɛy un'kaar, ukɔɔn awɛy baan, wɛy nde ubääl un'kweel un'dim awà ntɔn mupà un'tɔŋ ande mbɛŋ."
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkyer abääl, waa kàkü ukɔɔn asàwɛy mwan.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Wàyweel kàbääl un'kaar awun, waa kàkü ukɔɔn asàwɛy mwan. Wàtär sye abun,
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 ba bànsambwaar bàsàwɛy anki akà mwan mwɛy. Ungö a ba bànswà, un'kaar sye waa kàkü.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 U ngwiiyà, mpal bàsàwiyà akü, nde asàkal un'kyay a nà uboo a ba? Ntɔn ba bànsambwaar bàkyer un'bääl! »
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yɛsu kakyään naa: « Ntɔn bɛ làyöb anki Ndaa Aŋàsɔn, itàkal ngwal a Nzam, waa bɛ lan'diimà mbwo, kabwɛy anki?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Abun, mpal bàsàwiyà baar uboo a akü, ba bàsàbääl anki akyay, itàkal adim, wɛɛ ba bàsàkal asànaa akyeey u du.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ntɔn ngwiiyà a akü, nkye bɛ làtäŋ anki, uboo a un'kaan a Mɔsɛ, unsà nsim a ibwiy a mbaa, ndaa kàtɛn Nzam a nde naa: "Mɛ in'wà Nzam a Abàlam, Nzam a Izak anà Nzam a Yakɔb."
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Nde kà wà Nzam a akü anki, wɛɛ wà baar a mɔ̈ɔ̈. Bɛ làkadiimà mbwo mbɔɔn. »
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Un'lɔɔŋ a in'kɔɔn mwɛy awà kàwem nsyeel a mbaaŋ aba, kàkyer ayöb naa Yɛsu kafuur ubwaŋ, laa kàsin nde, waa kun'fuul naa: « Un'kɔɔn nà wàtàtwɛb unsà in'kɔɔn myanswà? »
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yɛsu kàfuur naa: « Wàtàtwɛb awà: "Isàlɛl, wem, Mwol Nzam abi, Mwol wà mwɛy,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ngye ayàkwen Mwol Nzam angye unsà mpem angye yanswà, unsà mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, unsà an'kyän angye manswà anà unsà ngwal angye yanswà."
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Wàyweel awà: "Ngye ayàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo." In'kɔɔn asin myatɛy myasöön ami. »
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Un'lɔɔŋ a in'kɔɔn kàfàtɛn naa: « Un'lɔɔŋ, ngye an'tɛn ndandaa: Nde wà nde mpɛl, wàsin watɛy,
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 waa, mukun'kwen u mpem ande yanswà, kun'yɛnà ande wanswà, u ngwal ande yanswà, anà mukwen un'tɔŋ ande asànaa nde ŋakwo, yan'söön ibɔɔn byanswà anà an'kab. »
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yɛsu kàmɛn nde naa nde kan'fuur a un'yɛnà, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye kwel watɛy anà Imwol a Nzam. » Ungö apan, akà mbuur mwɛy kàfun'sà anki mfuul.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Apan, Yɛsu kàlɔɔŋà u ndwà a Nzam, waa kàtɛɛnà naa: « Ya ye aben naa alɔɔŋ a in'kɔɔn ban'kwo mutɛn naa Klistɔ wà mwan a David?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 David ŋakwo kàtɛn u ngwal a Dwɛɛl In'kyɛɛl naa:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 David ŋakwo kun'bel Mwol, apan nde mwan ande wà aben? »
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Unsà an'lɔɔŋ ande, nde kàtɛɛnà naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn alɔɔŋ a in'kɔɔn: ba bàfàkwen muyilyaaŋ anà mvwɛl, naa bapɛ mbɔr kà ikal a nköŋ,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 bàfàsɔɔl an'kir amà kusà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà ikal atàtwɛb kà in'kyɔm.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ba bàfàduum indiir a akweel adim, taaŋ nsil alan ba bàfasà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl. Nsaŋ aba isàkal yà kölàköl! »
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Apan Yɛsu kàbwaay kusà a insak a an'kab, waa kàlerà naa baar bàkàsaa aben ngim uboo a kya. Aŋin'naaŋ bàmbɔɔn bàsye mbɔɔn.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Un'kweel a un'dim wàŋàlàmbwà waa kàyi, waa kàsi bitɛr a ngim ibyeel, byàsànten.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, un'kweel a un'dim wàŋàlàmbwà wà kàn'sà yàŋàsöön baar banswà bàsaa uboo a insak.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ntɔn baar banswà ban'pà ngim ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ akà ba. Wɛɛ nde, nde kan'wal unsà làmbwà ande ntɔn mupà yinà yanswà kàkäl nde ayà ntɔn mɔ̈ɔ̈ ande. »
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.