Lucas 7

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ungö mutɛn a baar ndaa yanswà kàkwen nde mutɛn, Yɛsu kàkyen Kapɛrnawum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Un'tsüüŋ a kaptɛn mwɛy aŋità a Lɔmà kàfakweenà nde mbɔɔn kàkäl anà ukyal, tsütsü mukwà.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Mpal kàwem nde làsaŋ a Yɛsu, nde kàtöm abyääl a Ayudà ntɔn ba bàkun'bɔɔn naa nde uyàkɔɔr un'tsüüŋ ande.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ba waa bàyi akà Yɛsu, bun'bɔ̈ɔ̈n, waa bàtɛn naa: « Mbuur wà kan'kwo muwal bweel aŋàkwo,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ntɔn nde afàkwen nsi abi, nde sye kàtöŋ ndwà a nköŋ abi a ngim ande ŋakwo. »
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yɛsu kàkyen anà ba. Mpal kàkäl nde tsütsü a ndwà a mbuur awun, mbuur wa kàtɔ̈m asam ande ntɔn mutɛn naa: « Mwol, twon an'pà ndür ngye mpay. Mɛ in'wà mbuur a man'be, mɛ in'kwe anki muwal ngye u ndwà amɛ.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Lalan mpa in'yi mɛ, mɛ ŋakwo. Tɛn ngɔk mwɛy ntɔn un'tsüüŋ amɛ ukɔɔrà.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ntɔn mɛ ŋakwo in'wà mfum u ngyɛl, wɛɛ mɛ in'we anà aŋità in'fàler mɛ, mɛ in'sàtɛn a umwɛy naa: "Kyen", laa ukyà nde. Mɛ in'sàtɛn a wàsin naa: "Yà", laa uyà nde. Mɛ in'sàtɛn a un'tsüüŋ amɛ naa: "Kyer abà", laa ukyer nde. »
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Mpal kàwem Yɛsu ndaa ayi, nde kàkyey kaptɛn awà, waa ubulà, uler baar banswà bàyun'labà, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ alàkyään, itàkal kà Isàlɛl mɛ ŋàtàman anki làkwikilà a mbɔɔn abà. »
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Baar kàtöm kaptɛn, bàfurà ba ndwà ande, ba bàmɛn un'tsüüŋ ande wàŋàkɔɔrà.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Yàkäl naa ilä kyàlääb pa, Yɛsu kàkyen bul mwey ikɔb a la Nayin. Alɔŋki ande anà un'sɛŋ a baar bàkäl mukyà anà nde.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Mpal kàkäl nde tsütsü a bul alan, iköŋ a baar kyàkäl mukàdyee ndom, mwan baal mwɛy mpɛl wà un'kweel a un'dim mwɛy. Baar a bul alan mbɔɔn bàkäl anà nde.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Mpal kun'mɛn Mwol, ngyɛb yàkyer un'käär, waa kun'kyään naa: « Twon an'lel! »
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Nde kàsin tsütsü a un'böl, waa kàbä wa. Baar bàyisyeenà wa laa bàmbär ba. Nde waa kàtɛn naa: « Mwan baal, mɛ amaswaŋ, wiyà! »
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ndom waa ubwaay, waa usɛmà muyäm. Yɛsu waa kun'fuur akà ngwän.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Baar banswà bàkäl u bɔɔmà anà musyäŋà Nzam, waa bàtɛɛnà naa: « Ŋangɔɔm a kölàköl kan'too uboo a bi, Nzam kan'yàbay baar ande. »
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Làsaŋ a Yɛsu alà làkyer apää u Yuday lanswà anà kà an'bul a tsütsü manswà.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Alɔŋki a Ywan bàkyer un'kyäänà ndaa ayi.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Nde kàbel abɔ̈ɔ̈l uboo a ba, waa katöm akà Mwol ntɔn ba bun'fuul naa: « Nkye ngye awà Klistɔ awà ayàyà, lɛɛ bi ikyer adil wàsin? »
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Mpal bàkɔlà ba apà Yɛsu, ba bàtɛn a nde naa: « Ywan Un'düümà kàmitɔm akà ngye ntɔn muyöb naa nkye ngye awà mbuur awayàyà, lɛɛ bi ikyer adil wàsin? »
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Taaŋ nsil alan, Yɛsu waa ukɔɔr baar a an'kyal mbɔɔn, baar bàkäl anà an'too anà baar bàkäl anà an'dweelà an'be, waa uduub mii a ikwàmii mbɔɔn.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nde kafuur abà: « Kàlun'kyään Ywan ndaa yanswà lan'man anà lan'wem bɛ: Ikwàmii bàmuman, ikar bàmumbarà, baar a ukyal a bay bàmupɔŋà, ikwan'tsü bàmuwem, ndom yàmuwiyà, ndaa a Nzam bàmulɔŋ akà aŋàlàmbwà.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Un'sak akà mbuur mpa asàpiy làkwikilà ande amu mɛ. »
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ungö a nkyeen a alɔŋki a Ywan, Yɛsu kàsɛmà mutà imbäl a Ywan: « Bɛ ininà làkàler u nsye a ipɔl? Kite a iful kànini un'pöb?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Wɛɛ bɛ ininà làkàler? Mbuur kàbwäärà a ntwɛn? Làler, baar bàfàbwaar ipfɛy a ntal anà bàfàkal unsà un'naaŋ, bàfàkal uboo a ndwà a amfum.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Bɛ ininà làkàler? Ŋangɔɔm mwɛy? Ndandaa mɛ alàkyään, nde kan'söön ŋangɔɔm.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nde wà mbuur awà bàsön naa:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 « Mɛ alàkyään naa uboo a baar banswà kàbör un'kaar, akà umwɛy kàmusöön watɛy. Wɛɛ kimbuur ikikye uboo a Imwol a Nzam kàmun'söön. »
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Baar banswà bàweemà ndaa ande, itàkal afüür a itɛr, bàkyer akyey naa Nzam wà balàbal, lalan bàkyeenà ba mukàwal ndüümà a Ywan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Wɛɛ amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn bàtön ndaa kàkwen Nzam ntɔn ba anà ndüümà a Ywan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Mɛ baar a taaŋ alà an'kwo mukasi anà nà? Ba bà asànaa bànà?
31 E Jesus continuou:
32 Ba bà asànaa baan bàfàmbàmbar u balàbal anà bàfàtɛn ba a ba naa: Bi kàlabɛɛrà mfuŋ, wɛɛ bɛ làkyen anki, bi kàlàtɔ̈ɔ̈l an'diim a ilel, wɛɛ bɛ làlel anki.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ntɔn Ywan Un'düümà kàkyer ayà, kàdyee anki nsɔ, kànwee anki man, wɛɛ bɛ làtɛɛnà naa: Nde we anà dweelà a làbe.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Mwan a mbuur kan'yà, akyer adyà, akyer anwà, wɛɛ bɛ làtɛn naa: "Awà wà ndyeel anà un'nweel a man, un'sam a afüür a itɛr anà baar a man'be."
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Wɛɛ an'yeerà a Nzam, baar bàfàman naa ma màbalàbal bà baar bàfàkyey ma. »
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Yàmɛnà naa umfarisi mwɛy kàbel Yɛsu mukàdyà u ndwà ande. Yɛsu kàbilà nde u ndwà a mbuur awun, waa kàsɛmà mudyà u mɛsà.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 U bul alan kàkäl anà un'kaar a pasàsɛ mwɛy. Mpal kàwem nde naa Yɛsu wàmudyà u ndwà a mbuur awun, nde kàyàbilà anà làbuuŋ a pɛɛl làŋàyɔl a may a usɔŋ,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 nde kàbü ungö a Yɛsu kà in'kɔl ande. Nde kàkäl mulel, nsaaŋ ande yàbwee kà in'kɔl a Yɛsu, waa kàkɔɔmà ya a ntswe ande, kàndüürà mya, waa kàkiirà mya may a usɔŋ.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Un'mfarisi awà kàbel Yɛsu u ndwà ande kàmɛn nde abun, laa kàyweerà nde u mpem naa: « Mbuur wà ulàkal ŋangɔɔm a ndandaa, nde akyer alàyöb naa un'kaar awà wà nà, nde akyer alàyöb naa nde wà un'kaar a pasàsɛ. »
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yɛsu kun'fuur u ndaa a dudu naa: « Simɔn, mɛ in'we anà kindaa muyäm anà ngye. » Nde kàfuur naa: « Un'lɔɔŋ, yäm. »
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yɛsu naa: « Ilä mwɛy un'pɛɛl a nkul mwɛy kàkäl anà asɔ̈ɔ̈m abɔ̈ɔ̈l. Wàtàtwɛb kàlun'fuur an'falà nkam tyeen, wàyweel an'falà an'kwem an'tyeen.
41 Jesus continuou:
42 Baar abà bàbɔ̈ɔ̈l bàkäl anki anà ngim mukun'fuur. Nde waa kadwääl nkul. Uboo a baar abà bàbɔ̈ɔ̈l, nà ayun'kwen aŋàsöön? »
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simɔn kun'fuur naa: « Mɛ in'kasii naa mbuur awà kàdwääl nde nkul a mbɔɔn. » Yɛsu naa: « An'man, ngye an'yweer ubwaŋ. »
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ungö apan, Yɛsu waa uler un'kaar awun, waa utɛn a Simɔn naa: « Ngye akyun'manà un'kaar wà? In'bilà mɛ u ndwà angye, ngye an'dà an'pɛ anki muywɛy in'kɔl, wɛɛ nde, nde mya kan'ywɛy a nsaaŋ ande anà kan'kɔɔm mya a ntswe ande.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ngye mɛ andüür anki, wɛɛ nde, sɛmà in'bilà mɛ nde uyɔ̈n anki mundüür in'kɔl amɛ.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ngye mɛ may a usɔŋ an'tsüül anki kun'tswe, wɛɛ nde, nde kan'tsuul may a usɔŋ kà in'kɔl amɛ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Lalan mɛ akyään naa bàkyun'dwääl nkul a man'be ande manswà, ntɔn nde kan'kwen mbɔɔn. Wɛɛ mbuur akwà bàmun'dwääl nkul a man'be ikikye, nde akwen sye ikikye. »
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Waa nde kàtɛn a un'kaar awun naa: « Mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Baar bumwɛy bàkäl anà nde bàtɛɛnà u mpem naa: « Mbuur awà wà nà, nde mudwääl baar nkul a man'be aba? »
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Waa Yɛsu kàtɛn a un'kaar awun naa: « Làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈, kyen unsà duu. »
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.