Lucas 7

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ungö mutɛn a baar ndaa yanswà kàkwen nde mutɛn, Yɛsu kàkyen Kapɛrnawum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Un'tsüüŋ a kaptɛn mwɛy aŋità a Lɔmà kàfakweenà nde mbɔɔn kàkäl anà ukyal, tsütsü mukwà.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Mpal kàwem nde làsaŋ a Yɛsu, nde kàtöm abyääl a Ayudà ntɔn ba bàkun'bɔɔn naa nde uyàkɔɔr un'tsüüŋ ande.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ba waa bàyi akà Yɛsu, bun'bɔ̈ɔ̈n, waa bàtɛn naa: « Mbuur wà kan'kwo muwal bweel aŋàkwo,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ntɔn nde afàkwen nsi abi, nde sye kàtöŋ ndwà a nköŋ abi a ngim ande ŋakwo. »
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yɛsu kàkyen anà ba. Mpal kàkäl nde tsütsü a ndwà a mbuur awun, mbuur wa kàtɔ̈m asam ande ntɔn mutɛn naa: « Mwol, twon an'pà ndür ngye mpay. Mɛ in'wà mbuur a man'be, mɛ in'kwe anki muwal ngye u ndwà amɛ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Lalan mpa in'yi mɛ, mɛ ŋakwo. Tɛn ngɔk mwɛy ntɔn un'tsüüŋ amɛ ukɔɔrà.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ntɔn mɛ ŋakwo in'wà mfum u ngyɛl, wɛɛ mɛ in'we anà aŋità in'fàler mɛ, mɛ in'sàtɛn a umwɛy naa: "Kyen", laa ukyà nde. Mɛ in'sàtɛn a wàsin naa: "Yà", laa uyà nde. Mɛ in'sàtɛn a un'tsüüŋ amɛ naa: "Kyer abà", laa ukyer nde. »
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Mpal kàwem Yɛsu ndaa ayi, nde kàkyey kaptɛn awà, waa ubulà, uler baar banswà bàyun'labà, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ alàkyään, itàkal kà Isàlɛl mɛ ŋàtàman anki làkwikilà a mbɔɔn abà. »
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Baar kàtöm kaptɛn, bàfurà ba ndwà ande, ba bàmɛn un'tsüüŋ ande wàŋàkɔɔrà.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Yàkäl naa ilä kyàlääb pa, Yɛsu kàkyen bul mwey ikɔb a la Nayin. Alɔŋki ande anà un'sɛŋ a baar bàkäl mukyà anà nde.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Mpal kàkäl nde tsütsü a bul alan, iköŋ a baar kyàkäl mukàdyee ndom, mwan baal mwɛy mpɛl wà un'kweel a un'dim mwɛy. Baar a bul alan mbɔɔn bàkäl anà nde.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Mpal kun'mɛn Mwol, ngyɛb yàkyer un'käär, waa kun'kyään naa: « Twon an'lel! »
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nde kàsin tsütsü a un'böl, waa kàbä wa. Baar bàyisyeenà wa laa bàmbär ba. Nde waa kàtɛn naa: « Mwan baal, mɛ amaswaŋ, wiyà! »
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ndom waa ubwaay, waa usɛmà muyäm. Yɛsu waa kun'fuur akà ngwän.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Baar banswà bàkäl u bɔɔmà anà musyäŋà Nzam, waa bàtɛɛnà naa: « Ŋangɔɔm a kölàköl kan'too uboo a bi, Nzam kan'yàbay baar ande. »
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Làsaŋ a Yɛsu alà làkyer apää u Yuday lanswà anà kà an'bul a tsütsü manswà.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Alɔŋki a Ywan bàkyer un'kyäänà ndaa ayi.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Nde kàbel abɔ̈ɔ̈l uboo a ba, waa katöm akà Mwol ntɔn ba bun'fuul naa: « Nkye ngye awà Klistɔ awà ayàyà, lɛɛ bi ikyer adil wàsin? »
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Mpal bàkɔlà ba apà Yɛsu, ba bàtɛn a nde naa: « Ywan Un'düümà kàmitɔm akà ngye ntɔn muyöb naa nkye ngye awà mbuur awayàyà, lɛɛ bi ikyer adil wàsin? »
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Taaŋ nsil alan, Yɛsu waa ukɔɔr baar a an'kyal mbɔɔn, baar bàkäl anà an'too anà baar bàkäl anà an'dweelà an'be, waa uduub mii a ikwàmii mbɔɔn.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nde kafuur abà: « Kàlun'kyään Ywan ndaa yanswà lan'man anà lan'wem bɛ: Ikwàmii bàmuman, ikar bàmumbarà, baar a ukyal a bay bàmupɔŋà, ikwan'tsü bàmuwem, ndom yàmuwiyà, ndaa a Nzam bàmulɔŋ akà aŋàlàmbwà.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Un'sak akà mbuur mpa asàpiy làkwikilà ande amu mɛ. »
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ungö a nkyeen a alɔŋki a Ywan, Yɛsu kàsɛmà mutà imbäl a Ywan: « Bɛ ininà làkàler u nsye a ipɔl? Kite a iful kànini un'pöb?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Wɛɛ bɛ ininà làkàler? Mbuur kàbwäärà a ntwɛn? Làler, baar bàfàbwaar ipfɛy a ntal anà bàfàkal unsà un'naaŋ, bàfàkal uboo a ndwà a amfum.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Bɛ ininà làkàler? Ŋangɔɔm mwɛy? Ndandaa mɛ alàkyään, nde kan'söön ŋangɔɔm.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nde wà mbuur awà bàsön naa:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 « Mɛ alàkyään naa uboo a baar banswà kàbör un'kaar, akà umwɛy kàmusöön watɛy. Wɛɛ kimbuur ikikye uboo a Imwol a Nzam kàmun'söön. »
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Baar banswà bàweemà ndaa ande, itàkal afüür a itɛr, bàkyer akyey naa Nzam wà balàbal, lalan bàkyeenà ba mukàwal ndüümà a Ywan.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Wɛɛ amfarisi anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn bàtön ndaa kàkwen Nzam ntɔn ba anà ndüümà a Ywan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Mɛ baar a taaŋ alà an'kwo mukasi anà nà? Ba bà asànaa bànà?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ba bà asànaa baan bàfàmbàmbar u balàbal anà bàfàtɛn ba a ba naa: Bi kàlabɛɛrà mfuŋ, wɛɛ bɛ làkyen anki, bi kàlàtɔ̈ɔ̈l an'diim a ilel, wɛɛ bɛ làlel anki.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ntɔn Ywan Un'düümà kàkyer ayà, kàdyee anki nsɔ, kànwee anki man, wɛɛ bɛ làtɛɛnà naa: Nde we anà dweelà a làbe.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Mwan a mbuur kan'yà, akyer adyà, akyer anwà, wɛɛ bɛ làtɛn naa: "Awà wà ndyeel anà un'nweel a man, un'sam a afüür a itɛr anà baar a man'be."
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Wɛɛ an'yeerà a Nzam, baar bàfàman naa ma màbalàbal bà baar bàfàkyey ma. »
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Yàmɛnà naa umfarisi mwɛy kàbel Yɛsu mukàdyà u ndwà ande. Yɛsu kàbilà nde u ndwà a mbuur awun, waa kàsɛmà mudyà u mɛsà.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 U bul alan kàkäl anà un'kaar a pasàsɛ mwɛy. Mpal kàwem nde naa Yɛsu wàmudyà u ndwà a mbuur awun, nde kàyàbilà anà làbuuŋ a pɛɛl làŋàyɔl a may a usɔŋ,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 nde kàbü ungö a Yɛsu kà in'kɔl ande. Nde kàkäl mulel, nsaaŋ ande yàbwee kà in'kɔl a Yɛsu, waa kàkɔɔmà ya a ntswe ande, kàndüürà mya, waa kàkiirà mya may a usɔŋ.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Un'mfarisi awà kàbel Yɛsu u ndwà ande kàmɛn nde abun, laa kàyweerà nde u mpem naa: « Mbuur wà ulàkal ŋangɔɔm a ndandaa, nde akyer alàyöb naa un'kaar awà wà nà, nde akyer alàyöb naa nde wà un'kaar a pasàsɛ. »
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yɛsu kun'fuur u ndaa a dudu naa: « Simɔn, mɛ in'we anà kindaa muyäm anà ngye. » Nde kàfuur naa: « Un'lɔɔŋ, yäm. »
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yɛsu naa: « Ilä mwɛy un'pɛɛl a nkul mwɛy kàkäl anà asɔ̈ɔ̈m abɔ̈ɔ̈l. Wàtàtwɛb kàlun'fuur an'falà nkam tyeen, wàyweel an'falà an'kwem an'tyeen.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Baar abà bàbɔ̈ɔ̈l bàkäl anki anà ngim mukun'fuur. Nde waa kadwääl nkul. Uboo a baar abà bàbɔ̈ɔ̈l, nà ayun'kwen aŋàsöön? »
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simɔn kun'fuur naa: « Mɛ in'kasii naa mbuur awà kàdwääl nde nkul a mbɔɔn. » Yɛsu naa: « An'man, ngye an'yweer ubwaŋ. »
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ungö apan, Yɛsu waa uler un'kaar awun, waa utɛn a Simɔn naa: « Ngye akyun'manà un'kaar wà? In'bilà mɛ u ndwà angye, ngye an'dà an'pɛ anki muywɛy in'kɔl, wɛɛ nde, nde mya kan'ywɛy a nsaaŋ ande anà kan'kɔɔm mya a ntswe ande.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ngye mɛ andüür anki, wɛɛ nde, sɛmà in'bilà mɛ nde uyɔ̈n anki mundüür in'kɔl amɛ.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ngye mɛ may a usɔŋ an'tsüül anki kun'tswe, wɛɛ nde, nde kan'tsuul may a usɔŋ kà in'kɔl amɛ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Lalan mɛ akyään naa bàkyun'dwääl nkul a man'be ande manswà, ntɔn nde kan'kwen mbɔɔn. Wɛɛ mbuur akwà bàmun'dwääl nkul a man'be ikikye, nde akwen sye ikikye. »
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Waa nde kàtɛn a un'kaar awun naa: « Mɛ amadwääl nkul a man'be angye. »
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Baar bumwɛy bàkäl anà nde bàtɛɛnà u mpem naa: « Mbuur awà wà nà, nde mudwääl baar nkul a man'be aba? »
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Waa Yɛsu kàtɛn a un'kaar awun naa: « Làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈, kyen unsà duu. »
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.