Lucas 6
yns (YNS) vs VC
1 Yàmɛnà naa ilä a saba mwey, Yɛsu kàkäl mulyaaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ. Alɔŋki ande bàbwee imfà, ungö mupfipfiy bya kà an'kɔɔ aba, waa bàdyee mbɛŋ a bya.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Amfarisi amwɛy bàkäl paa bàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làkyerà bɛ ndaa mpa bàfàkyer kà ilä a saba? »
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yɛsu kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàkyer David mpal kàwem nde ngyal anà baar bàkäl anà nde?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Nde kàbilà u ndwà a Nzam, kàwɛl mampà ufàpà ibɔɔn akà Nzam laa kàdi nde, mumwɛy nde kàpɛ akà baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà. »
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Nde waa kàfàkwɛy abà: « Mwan a mbuur wà mfum a saba. »
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Yàmɛnà sye naa ilä a saba kyumwɛy Yɛsu kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàlɔɔŋà. Uboo kwo kàkäl anà mbuur kàkäl anà kɔɔ ibaal làŋàkwɛkà.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi bàkäl musyebà Yɛsu a duu ntɔn muyöb naa nkye nde akyer akɔɔr mbuur ilä a saba, ntɔn ba bun'bämà ndaa.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Wɛɛ nde kàkyer ayöb an'kyän aba, waa kàbel mbuur kàkäl anà kɔɔ aŋàkwɛkà: « Mbarà, mbar uboboo pà. » Mbuur awà waa kàmbarà, waa kàmbär uboboo a baar.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yɛsu waa kafuul naa: « Mɛ in'kwen muyöb: Nkye yubwaŋ mukyer ubwaŋ lɛɛ mukyer ube ilä a saba? Mutswà mɔ̈ɔ̈ a mbuur lɛɛ mukɔɔn atswà wa ilä a saba? »
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ungö apan, Yɛsu kàler ba banswà, waa kàtɛn a mbuur awun naa: « Sen kɔɔ angye. » Nde sye waa kàsen la, laa làkɔɔrà la.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bàwem nkyɛl, waa bàsɛmà mutɛn ba a ba naa ba ininà bàkyer akà Yɛsu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Mpal ayin Yɛsu kàlär udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà. Nde kwo kàkyer mpib aŋun'kiinà muyamà Nzam.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Taaŋtyà, nde kàbel alɔŋki ande, waa kàsɔ̈ɔ̈l kwem aŋiyweel uboo a ba, nde kapɛ ikɔb naa antööm:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simɔn, nde kun'pɛ ikɔb a Petɔlà, un'tɔŋ ande Andrɛ, Zyak, Ywan, Filipo, Bàtelàmay,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Màtay, Tuma, Zyak mwan a Alfɛ, Simɔn mbuur a mankay,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudà mwan a Zyak, anà Yudas Iskaryɔt, mbuur ayun'yälà.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ungö apan nde kàyàtyà anà ba, waa bàmbär kà ikal mwɛy kyà ibär, ikal bàkäl alɔŋki ande mbɔɔn anà un'kàbɔ a baar: baar a Yuday lanswà, bà Yɛlusàlɛm, anà baar bàfü un'kɔɔl a an'dà, a Tir anà Sidɔn.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ba bàyi ntɔn mukun'wem anà ba bàkɔɔrà unsà an'kyal aba. Baar bàkäl anà an'dweelà an'be, bàkyer akɔɔrà.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Baar banswà bàleŋà muba nde u ndür, ntɔn ngwal mbɔɔn yàkatoo u ndür ande, ya yàkɔɔrà ba banswà.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Apan Yɛsu kàler alɔŋki ande, waa kàtɛn naa:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Un'sak akà bɛ baar làwe anà ngyal mpalàbà,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 « Un'sak asàkal akà bɛ isàkal naa ba bàmàlàyiiŋ, bàmàlàböŋ, bàmàlato, bàmàlapiy asànaa undiir a ŋingyäy ntɔn Mwan a mbuur!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Làkäl unsà un'sak mpal isàkwo ndaa ayin ntɔn bweel abɛ làsàkal mbɔɔn u du, ntɔn bànkaa aba bàkyerà abà akà aŋangɔɔm. »
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 « Wɛɛ ngyɛb akà bɛ, aŋun'naaŋ, ntɔn bɛ ndɛɛl abɛ lan'wal nsil apà.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ngyɛb akà bɛ baar lan'yuur mpalàbà,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ngyɛb, isàkal naa baar bàfàtɛn ndaa aŋàbwaŋ mpɛl akà bɛ, ntɔn bànkaa aba bàkyerà abà akà aŋangɔɔm a loor.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 « Wɛɛ bɛ baar banswà làweemà mɛ, mɛɛ alàkyään abà: Lakwen ayiiŋ abɛ, làkyer ubwaŋ akà baar bàfàlakyer ube,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 làfuum làpɛɛm akà baar bàfàlaküül anà làyamà ntɔn baar bàfàlatwee.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Isàkal naa mbuur kàmapà mbar u twam, fàlɛɛ twam lumwɛy. Isàkal naa mbuur kan'gyɔɔr inkur angye, twon amun'tsuŋ muwal kàzak angye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Pà akà mbuur wanswà kan'lɔm, wɛɛ twon an'lɔm undiir angye akà mbuur kan'gyɔɔr wa.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Undiir wanswà akwen ngye naa baar bàkyer akà ngye, kyer abun sye akà baar bumwɛy.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Isàkal naa ngye afàkwen baar bàfakwen, ngye bweel nà an'wal uboo kwo? Baar abɛ sye bàfàkwen baar bàfakwen.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Isàkal naa ngye ubwaŋ afàkyer akà baar bàfakyer ubwaŋ, ngye bweel nà an'wal uboo kwo? Baar abɛ sye bàfàkyer abun.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Isàkal naa ngye afàsɔɔm baar an'sà ngye làkyän naa ba bàkyer asafuur, bweel nà ngye an'wal? Ntɔn baar abɛ sye bàfàpà akà baar abɛ ntɔn ba sye bàfàwal asànaa ban'pà ba.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Làkwen ayiiŋ abɛ, làkyer ubwaŋ, làpɛ ukɔɔn adil bweel. Waa bweel abɛ làsàkal làkölàköl, bɛ sye làsàkal baan a Mwol a du, ntɔn nde afàswaŋ ubwaŋ ande akà baar bàfàfuur ube kà ikal a ubwaŋ anà akà baar abɛ.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Làkäl baar aŋàyɔl a ukwen ntɔn Taaràbɛ wàŋàyɔl a ukwen. »
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 « Twon lan'tsüül baar nsaŋ, waa bɛ sye mpa bàsàlatsüül nsaŋ. Twon lan'pà baar ikwàndwà, waa bɛ sye mpa bàsàlapà ikwàndwà. Làdwääl nkul, waa bɛ sye bàsàladwääl nkul.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Làpɛ, waa bɛ bàsàlapà: bàsàyööl mpàkɔr a kölàköl a ipfɛy abɛ a mbäl aŋàbwaŋ, yàŋàkinà, yàŋàndyeer, yàŋàpää. Ntɔn Nzam an'kab ande akà bɛ nde asàsi unsà isii làfàsyääl bɛ ntɔn baar bumwɛy. »
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yɛsu kàfàtɛn a ba u itim naa: « Nkye ikwàmii kan'kwo musyen ikwàmii wumwɛy? Nkye ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkàbwà anki u fu?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Un'lɔŋki ukwe anki mulyaaŋ un'lɔɔŋ ande. Wɛɛ un'lɔŋki afàsyääl ndaa a un'lɔɔŋ ande afàbulà asànaa un'lɔɔŋ ande.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Ntɔn nkye amanà ngye isɛrà a un'lɛŋ akyà u dii a un'tɔŋ angye, wɛ ngye amanà anki kyɔɔl là u dii angye?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ngye an'kwo aben mutɛn a un'tɔŋ angye naa: "Un'tɔŋ, yà mɛ alwom isɛrà a un'lɛŋ ki u dii angye", ngye mbuur mpa akamanà kyɔɔl alà u dii angye? Mbuur a mpem yweel, twab atàlwom kyɔɔl là u dii angye, ungö apan ngye waa ayàman ubwaŋàbwaŋ ntɔn ngye alwom isɛrà a un'lɛŋ ki u dii a un'tɔŋ angye. »
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Un'te aŋàbwaŋ ufàbɔr anki mbɛŋ ambe, un'te un'be sye ufàbɔr anki mbɛŋ aŋàbwaŋ.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ntɔn un'te wanswà bàfàyöb unsà mbɛŋ a wa. Fige bàfàkwol anki unsà ibwiy a nsyeenà, rɛzɛ sye bàfàbwo anki u mikyɛl.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mbuur aŋàbwaŋ afàwal ndaa aŋàbwaŋ unsà an'kyän aŋàbwaŋ màfàtoo u mpem ande, wɛɛ mbuur un'be afàwal ndaa a mbe unsà an'kyän ande mube. Ntɔn ndaa yanswà ufàtɛn mbuur ifàfà u mpem ande. »
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 « Wɛɛ Ntɔn nkye lan'beelà bɛ naa Mwol, Mwol, wɛɛ bɛ ndaa amɛ làfàlab anki?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Mɛ in'kyer ayàlàswaŋ naa mbuur afàwem ndaa amɛ anà afàsyääl ya, nde wà nà:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nde wà asànaa mbuur kàkwen mutoŋ ndwà ande, kàkyer atim, ufàtim, waa kàmɛn nkɔŋ ntɔn musà un'bään a ntööŋ udu a nkɔŋ ayi. Mbul a ngwal kànɔ̈ wa, un'pöb a ngwal kàni wa ndwà ayin, wɛɛ ndwà ayin yàbü anki ntɔn ya bàtɔ̈ŋ udu a nkɔŋ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Wɛɛ mbuur afàwem ndaa amɛ wɛɛ nde ya ufàsyääl anki, wà asànaa mbuur kàtɔ̈ŋ ndwà ande udu a ansɛŋ ukɔɔn un'bään, ibɔɔ a an'dà laa byà ni bya ndwà ayin, laa yàbwabà ya. »
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.