Lucas 6

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yàmɛnà naa ilä a saba mwey, Yɛsu kàkäl mulyaaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ. Alɔŋki ande bàbwee imfà, ungö mupfipfiy bya kà an'kɔɔ aba, waa bàdyee mbɛŋ a bya.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Amfarisi amwɛy bàkäl paa bàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làkyerà bɛ ndaa mpa bàfàkyer kà ilä a saba? »
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yɛsu kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàkyer David mpal kàwem nde ngyal anà baar bàkäl anà nde?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Nde kàbilà u ndwà a Nzam, kàwɛl mampà ufàpà ibɔɔn akà Nzam laa kàdi nde, mumwɛy nde kàpɛ akà baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà. »
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nde waa kàfàkwɛy abà: « Mwan a mbuur wà mfum a saba. »
5 Então Jesus lhes disse:
6 Yàmɛnà sye naa ilä a saba kyumwɛy Yɛsu kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàlɔɔŋà. Uboo kwo kàkäl anà mbuur kàkäl anà kɔɔ ibaal làŋàkwɛkà.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi bàkäl musyebà Yɛsu a duu ntɔn muyöb naa nkye nde akyer akɔɔr mbuur ilä a saba, ntɔn ba bun'bämà ndaa.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Wɛɛ nde kàkyer ayöb an'kyän aba, waa kàbel mbuur kàkäl anà kɔɔ aŋàkwɛkà: « Mbarà, mbar uboboo pà. » Mbuur awà waa kàmbarà, waa kàmbär uboboo a baar.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yɛsu waa kafuul naa: « Mɛ in'kwen muyöb: Nkye yubwaŋ mukyer ubwaŋ lɛɛ mukyer ube ilä a saba? Mutswà mɔ̈ɔ̈ a mbuur lɛɛ mukɔɔn atswà wa ilä a saba? »
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ungö apan, Yɛsu kàler ba banswà, waa kàtɛn a mbuur awun naa: « Sen kɔɔ angye. » Nde sye waa kàsen la, laa làkɔɔrà la.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bàwem nkyɛl, waa bàsɛmà mutɛn ba a ba naa ba ininà bàkyer akà Yɛsu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Mpal ayin Yɛsu kàlär udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà. Nde kwo kàkyer mpib aŋun'kiinà muyamà Nzam.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Taaŋtyà, nde kàbel alɔŋki ande, waa kàsɔ̈ɔ̈l kwem aŋiyweel uboo a ba, nde kapɛ ikɔb naa antööm:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simɔn, nde kun'pɛ ikɔb a Petɔlà, un'tɔŋ ande Andrɛ, Zyak, Ywan, Filipo, Bàtelàmay,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Màtay, Tuma, Zyak mwan a Alfɛ, Simɔn mbuur a mankay,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudà mwan a Zyak, anà Yudas Iskaryɔt, mbuur ayun'yälà.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ungö apan nde kàyàtyà anà ba, waa bàmbär kà ikal mwɛy kyà ibär, ikal bàkäl alɔŋki ande mbɔɔn anà un'kàbɔ a baar: baar a Yuday lanswà, bà Yɛlusàlɛm, anà baar bàfü un'kɔɔl a an'dà, a Tir anà Sidɔn.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ba bàyi ntɔn mukun'wem anà ba bàkɔɔrà unsà an'kyal aba. Baar bàkäl anà an'dweelà an'be, bàkyer akɔɔrà.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Baar banswà bàleŋà muba nde u ndür, ntɔn ngwal mbɔɔn yàkatoo u ndür ande, ya yàkɔɔrà ba banswà.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Apan Yɛsu kàler alɔŋki ande, waa kàtɛn naa:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Un'sak akà bɛ baar làwe anà ngyal mpalàbà,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 « Un'sak asàkal akà bɛ isàkal naa ba bàmàlàyiiŋ, bàmàlàböŋ, bàmàlato, bàmàlapiy asànaa undiir a ŋingyäy ntɔn Mwan a mbuur!
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Làkäl unsà un'sak mpal isàkwo ndaa ayin ntɔn bweel abɛ làsàkal mbɔɔn u du, ntɔn bànkaa aba bàkyerà abà akà aŋangɔɔm. »
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 « Wɛɛ ngyɛb akà bɛ, aŋun'naaŋ, ntɔn bɛ ndɛɛl abɛ lan'wal nsil apà.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ngyɛb akà bɛ baar lan'yuur mpalàbà,
25 — Ai de vocês
26 Ngyɛb, isàkal naa baar bàfàtɛn ndaa aŋàbwaŋ mpɛl akà bɛ, ntɔn bànkaa aba bàkyerà abà akà aŋangɔɔm a loor.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 « Wɛɛ bɛ baar banswà làweemà mɛ, mɛɛ alàkyään abà: Lakwen ayiiŋ abɛ, làkyer ubwaŋ akà baar bàfàlakyer ube,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 làfuum làpɛɛm akà baar bàfàlaküül anà làyamà ntɔn baar bàfàlatwee.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Isàkal naa mbuur kàmapà mbar u twam, fàlɛɛ twam lumwɛy. Isàkal naa mbuur kan'gyɔɔr inkur angye, twon amun'tsuŋ muwal kàzak angye.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Pà akà mbuur wanswà kan'lɔm, wɛɛ twon an'lɔm undiir angye akà mbuur kan'gyɔɔr wa.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Undiir wanswà akwen ngye naa baar bàkyer akà ngye, kyer abun sye akà baar bumwɛy.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Isàkal naa ngye afàkwen baar bàfakwen, ngye bweel nà an'wal uboo kwo? Baar abɛ sye bàfàkwen baar bàfakwen.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Isàkal naa ngye ubwaŋ afàkyer akà baar bàfakyer ubwaŋ, ngye bweel nà an'wal uboo kwo? Baar abɛ sye bàfàkyer abun.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Isàkal naa ngye afàsɔɔm baar an'sà ngye làkyän naa ba bàkyer asafuur, bweel nà ngye an'wal? Ntɔn baar abɛ sye bàfàpà akà baar abɛ ntɔn ba sye bàfàwal asànaa ban'pà ba.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Làkwen ayiiŋ abɛ, làkyer ubwaŋ, làpɛ ukɔɔn adil bweel. Waa bweel abɛ làsàkal làkölàköl, bɛ sye làsàkal baan a Mwol a du, ntɔn nde afàswaŋ ubwaŋ ande akà baar bàfàfuur ube kà ikal a ubwaŋ anà akà baar abɛ.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Làkäl baar aŋàyɔl a ukwen ntɔn Taaràbɛ wàŋàyɔl a ukwen. »
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 « Twon lan'tsüül baar nsaŋ, waa bɛ sye mpa bàsàlatsüül nsaŋ. Twon lan'pà baar ikwàndwà, waa bɛ sye mpa bàsàlapà ikwàndwà. Làdwääl nkul, waa bɛ sye bàsàladwääl nkul.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Làpɛ, waa bɛ bàsàlapà: bàsàyööl mpàkɔr a kölàköl a ipfɛy abɛ a mbäl aŋàbwaŋ, yàŋàkinà, yàŋàndyeer, yàŋàpää. Ntɔn Nzam an'kab ande akà bɛ nde asàsi unsà isii làfàsyääl bɛ ntɔn baar bumwɛy. »
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yɛsu kàfàtɛn a ba u itim naa: « Nkye ikwàmii kan'kwo musyen ikwàmii wumwɛy? Nkye ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkàbwà anki u fu?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Un'lɔŋki ukwe anki mulyaaŋ un'lɔɔŋ ande. Wɛɛ un'lɔŋki afàsyääl ndaa a un'lɔɔŋ ande afàbulà asànaa un'lɔɔŋ ande.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ntɔn nkye amanà ngye isɛrà a un'lɛŋ akyà u dii a un'tɔŋ angye, wɛ ngye amanà anki kyɔɔl là u dii angye?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ngye an'kwo aben mutɛn a un'tɔŋ angye naa: "Un'tɔŋ, yà mɛ alwom isɛrà a un'lɛŋ ki u dii angye", ngye mbuur mpa akamanà kyɔɔl alà u dii angye? Mbuur a mpem yweel, twab atàlwom kyɔɔl là u dii angye, ungö apan ngye waa ayàman ubwaŋàbwaŋ ntɔn ngye alwom isɛrà a un'lɛŋ ki u dii a un'tɔŋ angye. »
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Un'te aŋàbwaŋ ufàbɔr anki mbɛŋ ambe, un'te un'be sye ufàbɔr anki mbɛŋ aŋàbwaŋ.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ntɔn un'te wanswà bàfàyöb unsà mbɛŋ a wa. Fige bàfàkwol anki unsà ibwiy a nsyeenà, rɛzɛ sye bàfàbwo anki u mikyɛl.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Mbuur aŋàbwaŋ afàwal ndaa aŋàbwaŋ unsà an'kyän aŋàbwaŋ màfàtoo u mpem ande, wɛɛ mbuur un'be afàwal ndaa a mbe unsà an'kyän ande mube. Ntɔn ndaa yanswà ufàtɛn mbuur ifàfà u mpem ande. »
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 « Wɛɛ Ntɔn nkye lan'beelà bɛ naa Mwol, Mwol, wɛɛ bɛ ndaa amɛ làfàlab anki?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Mɛ in'kyer ayàlàswaŋ naa mbuur afàwem ndaa amɛ anà afàsyääl ya, nde wà nà:
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nde wà asànaa mbuur kàkwen mutoŋ ndwà ande, kàkyer atim, ufàtim, waa kàmɛn nkɔŋ ntɔn musà un'bään a ntööŋ udu a nkɔŋ ayi. Mbul a ngwal kànɔ̈ wa, un'pöb a ngwal kàni wa ndwà ayin, wɛɛ ndwà ayin yàbü anki ntɔn ya bàtɔ̈ŋ udu a nkɔŋ.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Wɛɛ mbuur afàwem ndaa amɛ wɛɛ nde ya ufàsyääl anki, wà asànaa mbuur kàtɔ̈ŋ ndwà ande udu a ansɛŋ ukɔɔn un'bään, ibɔɔ a an'dà laa byà ni bya ndwà ayin, laa yàbwabà ya. »
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.