Lucas 6
yns (YNS) vs ARA
1 Yàmɛnà naa ilä a saba mwey, Yɛsu kàkäl mulyaaŋ uboo a an'ywaŋ a blɛ. Alɔŋki ande bàbwee imfà, ungö mupfipfiy bya kà an'kɔɔ aba, waa bàdyee mbɛŋ a bya.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Amfarisi amwɛy bàkäl paa bàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làkyerà bɛ ndaa mpa bàfàkyer kà ilä a saba? »
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yɛsu kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàkyer David mpal kàwem nde ngyal anà baar bàkäl anà nde?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nde kàbilà u ndwà a Nzam, kàwɛl mampà ufàpà ibɔɔn akà Nzam laa kàdi nde, mumwɛy nde kàpɛ akà baar bàkäl anà nde, itàkal naa ma angaŋ mpɛl bàfàdyà. »
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nde waa kàfàkwɛy abà: « Mwan a mbuur wà mfum a saba. »
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Yàmɛnà sye naa ilä a saba kyumwɛy Yɛsu kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa kàlɔɔŋà. Uboo kwo kàkäl anà mbuur kàkäl anà kɔɔ ibaal làŋàkwɛkà.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi bàkäl musyebà Yɛsu a duu ntɔn muyöb naa nkye nde akyer akɔɔr mbuur ilä a saba, ntɔn ba bun'bämà ndaa.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Wɛɛ nde kàkyer ayöb an'kyän aba, waa kàbel mbuur kàkäl anà kɔɔ aŋàkwɛkà: « Mbarà, mbar uboboo pà. » Mbuur awà waa kàmbarà, waa kàmbär uboboo a baar.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Yɛsu waa kafuul naa: « Mɛ in'kwen muyöb: Nkye yubwaŋ mukyer ubwaŋ lɛɛ mukyer ube ilä a saba? Mutswà mɔ̈ɔ̈ a mbuur lɛɛ mukɔɔn atswà wa ilä a saba? »
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ungö apan, Yɛsu kàler ba banswà, waa kàtɛn a mbuur awun naa: « Sen kɔɔ angye. » Nde sye waa kàsen la, laa làkɔɔrà la.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bàwem nkyɛl, waa bàsɛmà mutɛn ba a ba naa ba ininà bàkyer akà Yɛsu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Mpal ayin Yɛsu kàlär udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà. Nde kwo kàkyer mpib aŋun'kiinà muyamà Nzam.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Taaŋtyà, nde kàbel alɔŋki ande, waa kàsɔ̈ɔ̈l kwem aŋiyweel uboo a ba, nde kapɛ ikɔb naa antööm:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simɔn, nde kun'pɛ ikɔb a Petɔlà, un'tɔŋ ande Andrɛ, Zyak, Ywan, Filipo, Bàtelàmay,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Màtay, Tuma, Zyak mwan a Alfɛ, Simɔn mbuur a mankay,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudà mwan a Zyak, anà Yudas Iskaryɔt, mbuur ayun'yälà.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ungö apan nde kàyàtyà anà ba, waa bàmbär kà ikal mwɛy kyà ibär, ikal bàkäl alɔŋki ande mbɔɔn anà un'kàbɔ a baar: baar a Yuday lanswà, bà Yɛlusàlɛm, anà baar bàfü un'kɔɔl a an'dà, a Tir anà Sidɔn.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ba bàyi ntɔn mukun'wem anà ba bàkɔɔrà unsà an'kyal aba. Baar bàkäl anà an'dweelà an'be, bàkyer akɔɔrà.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Baar banswà bàleŋà muba nde u ndür, ntɔn ngwal mbɔɔn yàkatoo u ndür ande, ya yàkɔɔrà ba banswà.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Apan Yɛsu kàler alɔŋki ande, waa kàtɛn naa:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Un'sak akà bɛ baar làwe anà ngyal mpalàbà,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 « Un'sak asàkal akà bɛ isàkal naa ba bàmàlàyiiŋ, bàmàlàböŋ, bàmàlato, bàmàlapiy asànaa undiir a ŋingyäy ntɔn Mwan a mbuur!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Làkäl unsà un'sak mpal isàkwo ndaa ayin ntɔn bweel abɛ làsàkal mbɔɔn u du, ntɔn bànkaa aba bàkyerà abà akà aŋangɔɔm. »
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 « Wɛɛ ngyɛb akà bɛ, aŋun'naaŋ, ntɔn bɛ ndɛɛl abɛ lan'wal nsil apà.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Ngyɛb akà bɛ baar lan'yuur mpalàbà,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ngyɛb, isàkal naa baar bàfàtɛn ndaa aŋàbwaŋ mpɛl akà bɛ, ntɔn bànkaa aba bàkyerà abà akà aŋangɔɔm a loor.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 « Wɛɛ bɛ baar banswà làweemà mɛ, mɛɛ alàkyään abà: Lakwen ayiiŋ abɛ, làkyer ubwaŋ akà baar bàfàlakyer ube,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 làfuum làpɛɛm akà baar bàfàlaküül anà làyamà ntɔn baar bàfàlatwee.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Isàkal naa mbuur kàmapà mbar u twam, fàlɛɛ twam lumwɛy. Isàkal naa mbuur kan'gyɔɔr inkur angye, twon amun'tsuŋ muwal kàzak angye.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Pà akà mbuur wanswà kan'lɔm, wɛɛ twon an'lɔm undiir angye akà mbuur kan'gyɔɔr wa.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Undiir wanswà akwen ngye naa baar bàkyer akà ngye, kyer abun sye akà baar bumwɛy.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Isàkal naa ngye afàkwen baar bàfakwen, ngye bweel nà an'wal uboo kwo? Baar abɛ sye bàfàkwen baar bàfakwen.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Isàkal naa ngye ubwaŋ afàkyer akà baar bàfakyer ubwaŋ, ngye bweel nà an'wal uboo kwo? Baar abɛ sye bàfàkyer abun.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Isàkal naa ngye afàsɔɔm baar an'sà ngye làkyän naa ba bàkyer asafuur, bweel nà ngye an'wal? Ntɔn baar abɛ sye bàfàpà akà baar abɛ ntɔn ba sye bàfàwal asànaa ban'pà ba.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Làkwen ayiiŋ abɛ, làkyer ubwaŋ, làpɛ ukɔɔn adil bweel. Waa bweel abɛ làsàkal làkölàköl, bɛ sye làsàkal baan a Mwol a du, ntɔn nde afàswaŋ ubwaŋ ande akà baar bàfàfuur ube kà ikal a ubwaŋ anà akà baar abɛ.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Làkäl baar aŋàyɔl a ukwen ntɔn Taaràbɛ wàŋàyɔl a ukwen. »
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 « Twon lan'tsüül baar nsaŋ, waa bɛ sye mpa bàsàlatsüül nsaŋ. Twon lan'pà baar ikwàndwà, waa bɛ sye mpa bàsàlapà ikwàndwà. Làdwääl nkul, waa bɛ sye bàsàladwääl nkul.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Làpɛ, waa bɛ bàsàlapà: bàsàyööl mpàkɔr a kölàköl a ipfɛy abɛ a mbäl aŋàbwaŋ, yàŋàkinà, yàŋàndyeer, yàŋàpää. Ntɔn Nzam an'kab ande akà bɛ nde asàsi unsà isii làfàsyääl bɛ ntɔn baar bumwɛy. »
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yɛsu kàfàtɛn a ba u itim naa: « Nkye ikwàmii kan'kwo musyen ikwàmii wumwɛy? Nkye ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkàbwà anki u fu?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Un'lɔŋki ukwe anki mulyaaŋ un'lɔɔŋ ande. Wɛɛ un'lɔŋki afàsyääl ndaa a un'lɔɔŋ ande afàbulà asànaa un'lɔɔŋ ande.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ntɔn nkye amanà ngye isɛrà a un'lɛŋ akyà u dii a un'tɔŋ angye, wɛ ngye amanà anki kyɔɔl là u dii angye?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ngye an'kwo aben mutɛn a un'tɔŋ angye naa: "Un'tɔŋ, yà mɛ alwom isɛrà a un'lɛŋ ki u dii angye", ngye mbuur mpa akamanà kyɔɔl alà u dii angye? Mbuur a mpem yweel, twab atàlwom kyɔɔl là u dii angye, ungö apan ngye waa ayàman ubwaŋàbwaŋ ntɔn ngye alwom isɛrà a un'lɛŋ ki u dii a un'tɔŋ angye. »
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Un'te aŋàbwaŋ ufàbɔr anki mbɛŋ ambe, un'te un'be sye ufàbɔr anki mbɛŋ aŋàbwaŋ.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ntɔn un'te wanswà bàfàyöb unsà mbɛŋ a wa. Fige bàfàkwol anki unsà ibwiy a nsyeenà, rɛzɛ sye bàfàbwo anki u mikyɛl.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mbuur aŋàbwaŋ afàwal ndaa aŋàbwaŋ unsà an'kyän aŋàbwaŋ màfàtoo u mpem ande, wɛɛ mbuur un'be afàwal ndaa a mbe unsà an'kyän ande mube. Ntɔn ndaa yanswà ufàtɛn mbuur ifàfà u mpem ande. »
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 « Wɛɛ Ntɔn nkye lan'beelà bɛ naa Mwol, Mwol, wɛɛ bɛ ndaa amɛ làfàlab anki?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Mɛ in'kyer ayàlàswaŋ naa mbuur afàwem ndaa amɛ anà afàsyääl ya, nde wà nà:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nde wà asànaa mbuur kàkwen mutoŋ ndwà ande, kàkyer atim, ufàtim, waa kàmɛn nkɔŋ ntɔn musà un'bään a ntööŋ udu a nkɔŋ ayi. Mbul a ngwal kànɔ̈ wa, un'pöb a ngwal kàni wa ndwà ayin, wɛɛ ndwà ayin yàbü anki ntɔn ya bàtɔ̈ŋ udu a nkɔŋ.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Wɛɛ mbuur afàwem ndaa amɛ wɛɛ nde ya ufàsyääl anki, wà asànaa mbuur kàtɔ̈ŋ ndwà ande udu a ansɛŋ ukɔɔn un'bään, ibɔɔ a an'dà laa byà ni bya ndwà ayin, laa yàbwabà ya. »
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.