Lucas 20
yns (YNS) vs VC
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy, Yɛsu kàkäl mulɔŋ baar u ndwà a Nzam anà mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ. Amfum a angaŋ, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà andweer bàyi
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 mukun'fuul naa: « Ikyään, unsà ikɔ̈b nà akakyerà ngye indiir abi, nà kapɛ ikɔ̈b udu a bya? »
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ sye in'kwen mukàlafuul undiir mwɛy. Lan'kyään:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Ywan nà kun'töm mudümà baar? Du lɛɛ baar? »
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wɛɛ ba bàbulà muyweer ba a ba naa: « Bi isàfuur naa: "Du kun'töm", nde ayifuul naa: "Ntɔn nkye mpa lun'kyey bɛ?"
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Wɛɛ bi isàtɛn naa: "Baar bun'töm", baar banswà bàyilom in'kul, ntɔn ba bàkyàyöb naa Ywan kàkäl ŋangɔɔm. »
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Apan ba bun'fuur naa: « Bi iyöb anki naa nde kàfü ken. »
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Aay, mɛ sye alàkyään anki naa nà kan'pɛ mbwo mukyer indiir abi. »
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Apan nde kàfàtɛɛl un'sɛŋ nsim yi: « Mbuur mwɛy kàkön ywaŋ a vin. Nde kàsɔ̈ɔ̈m la akà baar bàfàkyer vin ntɔn ba bàkyer isal aba uboo kwo. Ungö nde kàkyen nsi a kwɛl. Nde kwo kàkyer taaŋ mbɔɔn.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Taaŋ abwo mbɛŋ làkwe la, nde kàtöm un'syääl ande mwɛy akà baar aban ntɔn ba bun'pɛ kab lànde. Wɛɛ akyeer a man laa bàdüb ba un'syääl awun, waa kàfurà an'kɔɔ ipɔl.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ŋaywaŋ kàtöm un'syääl asin. Nde awà sye bàkyer un'düb, bàkyer un'to, waa bun'fuur an'kɔɔ ipɔl.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Nde kàfàtɔm un'syääl wàtär. Awun sye bun'yɔ̈ɔ̈l, waa bun'böŋ.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ŋaywaŋ kàyweer naa: "Mɛ in'kyer aben? Mɛ in'tɔm mwan baal amɛ in'fàkwen mɛ, mɛ in'sii naa ba bàkyer akun'sà làkoo."
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Wɛɛ mpal bun'mɛn akyeer a vin, ba bàyweerà ba a ba naa: "Làler ikyee! Yää bi kun'dwä waa ywaŋ a vin làyàbulà làbi."
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Laa bun'böŋ ba, waa bun'dwä.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nde ŋakwo akyer asàyà, nde asàdwa akyeer a man abà banswà, waa usàsɔɔm ywaŋ akà baar asin. » Mpal bàwem baar ndaa ayi yanswà, ba bàtɛn naa: « Ndaa a tub ayi isàbwà anki! »
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Wɛɛ Yɛsu kaler nde, waa kàtɛn naa: « Ndaa bàsön yi iswaŋà aben:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 « Mbuur wanswà asàbwà udu a nkɔŋ ayin akyer asàbɔɔ. Wɛɛ isàkal naa nkɔŋ ayi yan'bweel mbuur, nde akyer asàpää nwamnwam. »
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Taaŋ nsil alan, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà amfum a angaŋ bàkwen mukɔr Yɛsu, ntɔn ba bàkyer ayöb naa nde nsim yi ba kàtɛɛl, wɛɛ ba bàtiinà un'seŋ bɔɔmà.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Apan ba bàsɛmà musey Yɛsu. Lalan bun'tööm ba baar bàfakurà naa ba bà baar aŋàbwaŋ. Baar abà bàlàlwab Yɛsu ndaa unsà mfuul mwɛy ntɔn ba bàwɛl iböŋ mukun'yälà akà abyääl anà akà mfum a nsi.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Baar aban bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ndaa afàtɛn ngye anà afàlɔŋ ngye yà ndandaa. Ngye afàler anki ntabwey a mbuur mupà nde ikwàndwà, wɛɛ ngye afàlɔŋ ndandaa mbwo a Nzam.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Wɛɛ bi ikwen muyöb naa nkye un'kɔɔn abi kà ipaa mbwo bi mufur itɛr akà Sɛzar lɛɛ tɛy? »
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Wɛɛ Yɛsu kàyöb nkwɛɛr a ba, waa kàtɛn a ba naa:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 « Lan'swɛŋ itɛr a ngim. Ntabwey anà ikɔb ki udu a kya byà nà? » Ba bàfuur naa: « Byà Sɛzar. »
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Abun, làpɛ yà Sɛzar akà Sɛzar, yà Nzam akà Nzam. »
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Lalan ba bàsàman anki ube unsà yinà yanswà kàtɛɛnà nde u mii a baar. Ba bàkäl mubem mfuur ande, ba ndaa bàfàsà anki.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Yàmɛnà naa Asadusu amwɛy bàyi akà Yɛsu. Ba baar bàfàtɛn naa akü bàfàwiyà anki. Ba bun'fuul,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kà ipɛ un'kɔɔn aŋàsɔn: "Isàkal naa mbuur aŋàkwɛl kan'kwà ukɔɔn asàwɛy baan, un'tɔŋ ande asàwal un'kyay kàkäl wànde ntɔn mupà ikyee akà un'kü."
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Kyekà, bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkyer abääl, ungö waa kàkü ukɔɔn abɔr.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Wàyweel waa kàbääl un'kaar kàsàwɛy bweel ande,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 wàtär sye abun. Ya yàkäl abun ntɔn ba bànsambwaar: ba bàkü ukɔɔn abɔr.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ungö apan un'kaar sye waa kàkü.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Abun, ilä bàsàwiyà akü, un'kaar awà asàkal un'kyay a nà? Ntɔn ba bànsambwaar bàkyer un'bääl. »
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Abaal anà akaar a nsi yi bàkyer afàbääl,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 wɛɛ abaal anà akaar bàsɔ̈ɔ̈l muwiyà kà ukwà anà mukal anà mɔ̈ɔ̈ taaŋ làsàyà, bàsàbääl anki.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ba bàfàsàkwà anki, ba bà asànaa akyeey a du. Ba bà baan a Nzam, ntɔn ba baan a ngwiiyà.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mɔsɛ ŋakwo kàtɛn ubwaŋàbwaŋ naa akü bàkyer asàwiyà. Uboo a nsim a ibwiy a mbaa, nde Mwol Nzam kun'bel Nzam a Abàlam, Nzam a Isak, Nzam a Yakɔb. »
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Yɛsu kàfàkwɛy naa: « Mwol wà Nzam a baar a möö, nde kà wà Nzam a akü anki, ntɔn akà nde baar banswà bye anà mɔ̈ɔ̈. »
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, ngye an'tɛn ubwaŋ. »
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Abun ba nde ndaa bàfun'fuul anki.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ban'kwo mutɛn aben naa Klistɔ wà mwan a David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ntɔn David atɛɛnà nde ŋakwo uboo a un'kaan a an'diim naa: "Mwol kàtɛn akà Mwol amɛ: "Bwaay u kɔɔ amɛ là ibaal,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 mɛ in'kwen mubwiy ayiiŋ angye ntɔn ba bàbulà ikal angye mutɔɔl in'kɔl."
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David kun'bel Mwol: Klistɔ kan'kwo mufàkal mwan a David? »
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ilä mwɛy, mpal kàkäl un'sɛŋ wanswà mulab an'lɔɔŋ ande, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn alɔɔŋ a in'kɔɔn: isal aba uyilyaaŋ anà mvwɛl anà bàfàkwɛn naa bàyapà mbɔr u balàbal. Ba bàfàsɔɔl an'kir amà kusà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà ikal a làkoo u mɛsà adyà a kölàköl.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ba bàfàduum indiir a akweel a adim byanswà, taaŋ nsil alan ba bàfàsà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl ntɔn baar bamɛn: nsaŋ aba isàkal yà kölàköl. »
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.