Lucas 20

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy, Yɛsu kàkäl mulɔŋ baar u ndwà a Nzam anà mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ. Amfum a angaŋ, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà andweer bàyi
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 mukun'fuul naa: « Ikyään, unsà ikɔ̈b nà akakyerà ngye indiir abi, nà kapɛ ikɔ̈b udu a bya? »
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ sye in'kwen mukàlafuul undiir mwɛy. Lan'kyään:
3 Jesus respondeu:
4 Ywan nà kun'töm mudümà baar? Du lɛɛ baar? »
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Wɛɛ ba bàbulà muyweer ba a ba naa: « Bi isàfuur naa: "Du kun'töm", nde ayifuul naa: "Ntɔn nkye mpa lun'kyey bɛ?"
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Wɛɛ bi isàtɛn naa: "Baar bun'töm", baar banswà bàyilom in'kul, ntɔn ba bàkyàyöb naa Ywan kàkäl ŋangɔɔm. »
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Apan ba bun'fuur naa: « Bi iyöb anki naa nde kàfü ken. »
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Aay, mɛ sye alàkyään anki naa nà kan'pɛ mbwo mukyer indiir abi. »
8 Jesus disse:
9 Apan nde kàfàtɛɛl un'sɛŋ nsim yi: « Mbuur mwɛy kàkön ywaŋ a vin. Nde kàsɔ̈ɔ̈m la akà baar bàfàkyer vin ntɔn ba bàkyer isal aba uboo kwo. Ungö nde kàkyen nsi a kwɛl. Nde kwo kàkyer taaŋ mbɔɔn.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Taaŋ abwo mbɛŋ làkwe la, nde kàtöm un'syääl ande mwɛy akà baar aban ntɔn ba bun'pɛ kab lànde. Wɛɛ akyeer a man laa bàdüb ba un'syääl awun, waa kàfurà an'kɔɔ ipɔl.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ŋaywaŋ kàtöm un'syääl asin. Nde awà sye bàkyer un'düb, bàkyer un'to, waa bun'fuur an'kɔɔ ipɔl.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Nde kàfàtɔm un'syääl wàtär. Awun sye bun'yɔ̈ɔ̈l, waa bun'böŋ.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ŋaywaŋ kàyweer naa: "Mɛ in'kyer aben? Mɛ in'tɔm mwan baal amɛ in'fàkwen mɛ, mɛ in'sii naa ba bàkyer akun'sà làkoo."
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Wɛɛ mpal bun'mɛn akyeer a vin, ba bàyweerà ba a ba naa: "Làler ikyee! Yää bi kun'dwä waa ywaŋ a vin làyàbulà làbi."
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Laa bun'böŋ ba, waa bun'dwä.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nde ŋakwo akyer asàyà, nde asàdwa akyeer a man abà banswà, waa usàsɔɔm ywaŋ akà baar asin. » Mpal bàwem baar ndaa ayi yanswà, ba bàtɛn naa: « Ndaa a tub ayi isàbwà anki! »
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Wɛɛ Yɛsu kaler nde, waa kàtɛn naa: « Ndaa bàsön yi iswaŋà aben:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 « Mbuur wanswà asàbwà udu a nkɔŋ ayin akyer asàbɔɔ. Wɛɛ isàkal naa nkɔŋ ayi yan'bweel mbuur, nde akyer asàpää nwamnwam. »
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Taaŋ nsil alan, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà amfum a angaŋ bàkwen mukɔr Yɛsu, ntɔn ba bàkyer ayöb naa nde nsim yi ba kàtɛɛl, wɛɛ ba bàtiinà un'seŋ bɔɔmà.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Apan ba bàsɛmà musey Yɛsu. Lalan bun'tööm ba baar bàfakurà naa ba bà baar aŋàbwaŋ. Baar abà bàlàlwab Yɛsu ndaa unsà mfuul mwɛy ntɔn ba bàwɛl iböŋ mukun'yälà akà abyääl anà akà mfum a nsi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Baar aban bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ndaa afàtɛn ngye anà afàlɔŋ ngye yà ndandaa. Ngye afàler anki ntabwey a mbuur mupà nde ikwàndwà, wɛɛ ngye afàlɔŋ ndandaa mbwo a Nzam.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Wɛɛ bi ikwen muyöb naa nkye un'kɔɔn abi kà ipaa mbwo bi mufur itɛr akà Sɛzar lɛɛ tɛy? »
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Wɛɛ Yɛsu kàyöb nkwɛɛr a ba, waa kàtɛn a ba naa:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 « Lan'swɛŋ itɛr a ngim. Ntabwey anà ikɔb ki udu a kya byà nà? » Ba bàfuur naa: « Byà Sɛzar. »
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Abun, làpɛ yà Sɛzar akà Sɛzar, yà Nzam akà Nzam. »
25 Então Jesus disse:
26 Lalan ba bàsàman anki ube unsà yinà yanswà kàtɛɛnà nde u mii a baar. Ba bàkäl mubem mfuur ande, ba ndaa bàfàsà anki.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Yàmɛnà naa Asadusu amwɛy bàyi akà Yɛsu. Ba baar bàfàtɛn naa akü bàfàwiyà anki. Ba bun'fuul,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kà ipɛ un'kɔɔn aŋàsɔn: "Isàkal naa mbuur aŋàkwɛl kan'kwà ukɔɔn asàwɛy baan, un'tɔŋ ande asàwal un'kyay kàkäl wànde ntɔn mupà ikyee akà un'kü."
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Kyekà, bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkyer abääl, ungö waa kàkü ukɔɔn abɔr.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Wàyweel waa kàbääl un'kaar kàsàwɛy bweel ande,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 wàtär sye abun. Ya yàkäl abun ntɔn ba bànsambwaar: ba bàkü ukɔɔn abɔr.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ungö apan un'kaar sye waa kàkü.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Abun, ilä bàsàwiyà akü, un'kaar awà asàkal un'kyay a nà? Ntɔn ba bànsambwaar bàkyer un'bääl. »
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Abaal anà akaar a nsi yi bàkyer afàbääl,
34 Jesus respondeu:
35 wɛɛ abaal anà akaar bàsɔ̈ɔ̈l muwiyà kà ukwà anà mukal anà mɔ̈ɔ̈ taaŋ làsàyà, bàsàbääl anki.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ba bàfàsàkwà anki, ba bà asànaa akyeey a du. Ba bà baan a Nzam, ntɔn ba baan a ngwiiyà.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mɔsɛ ŋakwo kàtɛn ubwaŋàbwaŋ naa akü bàkyer asàwiyà. Uboo a nsim a ibwiy a mbaa, nde Mwol Nzam kun'bel Nzam a Abàlam, Nzam a Isak, Nzam a Yakɔb. »
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Yɛsu kàfàkwɛy naa: « Mwol wà Nzam a baar a möö, nde kà wà Nzam a akü anki, ntɔn akà nde baar banswà bye anà mɔ̈ɔ̈. »
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, ngye an'tɛn ubwaŋ. »
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Abun ba nde ndaa bàfun'fuul anki.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ban'kwo mutɛn aben naa Klistɔ wà mwan a David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ntɔn David atɛɛnà nde ŋakwo uboo a un'kaan a an'diim naa: "Mwol kàtɛn akà Mwol amɛ: "Bwaay u kɔɔ amɛ là ibaal,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 mɛ in'kwen mubwiy ayiiŋ angye ntɔn ba bàbulà ikal angye mutɔɔl in'kɔl."
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David kun'bel Mwol: Klistɔ kan'kwo mufàkal mwan a David? »
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ilä mwɛy, mpal kàkäl un'sɛŋ wanswà mulab an'lɔɔŋ ande, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn alɔɔŋ a in'kɔɔn: isal aba uyilyaaŋ anà mvwɛl anà bàfàkwɛn naa bàyapà mbɔr u balàbal. Ba bàfàsɔɔl an'kir amà kusà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà ikal a làkoo u mɛsà adyà a kölàköl.
46 — Cuidado com os
47 Ba bàfàduum indiir a akweel a adim byanswà, taaŋ nsil alan ba bàfàsà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl ntɔn baar bamɛn: nsaŋ aba isàkal yà kölàköl. »
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.