Lucas 20
yns (YNS) vs BKJ
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy, Yɛsu kàkäl mulɔŋ baar u ndwà a Nzam anà mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ. Amfum a angaŋ, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà andweer bàyi
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 mukun'fuul naa: « Ikyään, unsà ikɔ̈b nà akakyerà ngye indiir abi, nà kapɛ ikɔ̈b udu a bya? »
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ sye in'kwen mukàlafuul undiir mwɛy. Lan'kyään:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ywan nà kun'töm mudümà baar? Du lɛɛ baar? »
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Wɛɛ ba bàbulà muyweer ba a ba naa: « Bi isàfuur naa: "Du kun'töm", nde ayifuul naa: "Ntɔn nkye mpa lun'kyey bɛ?"
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Wɛɛ bi isàtɛn naa: "Baar bun'töm", baar banswà bàyilom in'kul, ntɔn ba bàkyàyöb naa Ywan kàkäl ŋangɔɔm. »
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Apan ba bun'fuur naa: « Bi iyöb anki naa nde kàfü ken. »
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Aay, mɛ sye alàkyään anki naa nà kan'pɛ mbwo mukyer indiir abi. »
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Apan nde kàfàtɛɛl un'sɛŋ nsim yi: « Mbuur mwɛy kàkön ywaŋ a vin. Nde kàsɔ̈ɔ̈m la akà baar bàfàkyer vin ntɔn ba bàkyer isal aba uboo kwo. Ungö nde kàkyen nsi a kwɛl. Nde kwo kàkyer taaŋ mbɔɔn.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Taaŋ abwo mbɛŋ làkwe la, nde kàtöm un'syääl ande mwɛy akà baar aban ntɔn ba bun'pɛ kab lànde. Wɛɛ akyeer a man laa bàdüb ba un'syääl awun, waa kàfurà an'kɔɔ ipɔl.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ŋaywaŋ kàtöm un'syääl asin. Nde awà sye bàkyer un'düb, bàkyer un'to, waa bun'fuur an'kɔɔ ipɔl.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Nde kàfàtɔm un'syääl wàtär. Awun sye bun'yɔ̈ɔ̈l, waa bun'böŋ.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ŋaywaŋ kàyweer naa: "Mɛ in'kyer aben? Mɛ in'tɔm mwan baal amɛ in'fàkwen mɛ, mɛ in'sii naa ba bàkyer akun'sà làkoo."
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Wɛɛ mpal bun'mɛn akyeer a vin, ba bàyweerà ba a ba naa: "Làler ikyee! Yää bi kun'dwä waa ywaŋ a vin làyàbulà làbi."
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Laa bun'böŋ ba, waa bun'dwä.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nde ŋakwo akyer asàyà, nde asàdwa akyeer a man abà banswà, waa usàsɔɔm ywaŋ akà baar asin. » Mpal bàwem baar ndaa ayi yanswà, ba bàtɛn naa: « Ndaa a tub ayi isàbwà anki! »
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Wɛɛ Yɛsu kaler nde, waa kàtɛn naa: « Ndaa bàsön yi iswaŋà aben:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 « Mbuur wanswà asàbwà udu a nkɔŋ ayin akyer asàbɔɔ. Wɛɛ isàkal naa nkɔŋ ayi yan'bweel mbuur, nde akyer asàpää nwamnwam. »
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Taaŋ nsil alan, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà amfum a angaŋ bàkwen mukɔr Yɛsu, ntɔn ba bàkyer ayöb naa nde nsim yi ba kàtɛɛl, wɛɛ ba bàtiinà un'seŋ bɔɔmà.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Apan ba bàsɛmà musey Yɛsu. Lalan bun'tööm ba baar bàfakurà naa ba bà baar aŋàbwaŋ. Baar abà bàlàlwab Yɛsu ndaa unsà mfuul mwɛy ntɔn ba bàwɛl iböŋ mukun'yälà akà abyääl anà akà mfum a nsi.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Baar aban bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ndaa afàtɛn ngye anà afàlɔŋ ngye yà ndandaa. Ngye afàler anki ntabwey a mbuur mupà nde ikwàndwà, wɛɛ ngye afàlɔŋ ndandaa mbwo a Nzam.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Wɛɛ bi ikwen muyöb naa nkye un'kɔɔn abi kà ipaa mbwo bi mufur itɛr akà Sɛzar lɛɛ tɛy? »
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Wɛɛ Yɛsu kàyöb nkwɛɛr a ba, waa kàtɛn a ba naa:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 « Lan'swɛŋ itɛr a ngim. Ntabwey anà ikɔb ki udu a kya byà nà? » Ba bàfuur naa: « Byà Sɛzar. »
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Abun, làpɛ yà Sɛzar akà Sɛzar, yà Nzam akà Nzam. »
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Lalan ba bàsàman anki ube unsà yinà yanswà kàtɛɛnà nde u mii a baar. Ba bàkäl mubem mfuur ande, ba ndaa bàfàsà anki.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Yàmɛnà naa Asadusu amwɛy bàyi akà Yɛsu. Ba baar bàfàtɛn naa akü bàfàwiyà anki. Ba bun'fuul,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kà ipɛ un'kɔɔn aŋàsɔn: "Isàkal naa mbuur aŋàkwɛl kan'kwà ukɔɔn asàwɛy baan, un'tɔŋ ande asàwal un'kyay kàkäl wànde ntɔn mupà ikyee akà un'kü."
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Kyekà, bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkyer abääl, ungö waa kàkü ukɔɔn abɔr.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Wàyweel waa kàbääl un'kaar kàsàwɛy bweel ande,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 wàtär sye abun. Ya yàkäl abun ntɔn ba bànsambwaar: ba bàkü ukɔɔn abɔr.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ungö apan un'kaar sye waa kàkü.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Abun, ilä bàsàwiyà akü, un'kaar awà asàkal un'kyay a nà? Ntɔn ba bànsambwaar bàkyer un'bääl. »
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Abaal anà akaar a nsi yi bàkyer afàbääl,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 wɛɛ abaal anà akaar bàsɔ̈ɔ̈l muwiyà kà ukwà anà mukal anà mɔ̈ɔ̈ taaŋ làsàyà, bàsàbääl anki.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ba bàfàsàkwà anki, ba bà asànaa akyeey a du. Ba bà baan a Nzam, ntɔn ba baan a ngwiiyà.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mɔsɛ ŋakwo kàtɛn ubwaŋàbwaŋ naa akü bàkyer asàwiyà. Uboo a nsim a ibwiy a mbaa, nde Mwol Nzam kun'bel Nzam a Abàlam, Nzam a Isak, Nzam a Yakɔb. »
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yɛsu kàfàkwɛy naa: « Mwol wà Nzam a baar a möö, nde kà wà Nzam a akü anki, ntɔn akà nde baar banswà bye anà mɔ̈ɔ̈. »
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, ngye an'tɛn ubwaŋ. »
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Abun ba nde ndaa bàfun'fuul anki.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ban'kwo mutɛn aben naa Klistɔ wà mwan a David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ntɔn David atɛɛnà nde ŋakwo uboo a un'kaan a an'diim naa: "Mwol kàtɛn akà Mwol amɛ: "Bwaay u kɔɔ amɛ là ibaal,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 mɛ in'kwen mubwiy ayiiŋ angye ntɔn ba bàbulà ikal angye mutɔɔl in'kɔl."
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David kun'bel Mwol: Klistɔ kan'kwo mufàkal mwan a David? »
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ilä mwɛy, mpal kàkäl un'sɛŋ wanswà mulab an'lɔɔŋ ande, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 « Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn alɔɔŋ a in'kɔɔn: isal aba uyilyaaŋ anà mvwɛl anà bàfàkwɛn naa bàyapà mbɔr u balàbal. Ba bàfàsɔɔl an'kir amà kusà uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà ikal a làkoo u mɛsà adyà a kölàköl.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ba bàfàduum indiir a akweel a adim byanswà, taaŋ nsil alan ba bàfàsà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl ntɔn baar bamɛn: nsaŋ aba isàkal yà kölàköl. »
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.