Lucas 1

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Un'sam Tyɔfil.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Ba ya bàsön asànaa bàkyään baar bàmɛn ya u mii fà nsɛmà anà bàbulà asyääl a ndaa a Nzam.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Lalan mɛ sye kàläb mɛ ndaa ayi pànsi pànsi fà nsɛmà aya. Un'byääl Tyɔfil, yubwaŋ naa mɛ asöön ndaa ayi.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 In'kyer mɛ abà ntɔn ngye ayöb naa an'lɔɔŋ kàwɛl ngye mà ndandaa.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Mpal kàkäl Ɛlɔdi mfum a Yuday, kàkäl anà ngaŋ mwɛy wà itsuŋ a angaŋ a Abya ikɔb ande Zakàlye. Un'kyay ande, mbuur a mbil a Alɔn, ikɔb ande Làsàbɛr.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkäl baar a balàbal u mii a Nzam. Ba bàfalabà ubwaŋàbwaŋ in'kɔɔn myanswà anà nswɛɛŋ yanswà yà Mwol.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wɛɛ ba bàkäl anki anà baan ntɔn Làsàbɛr kàbör anki, ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkäl aŋànün.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ilä mwɛy, Zakàlye kàkäl musal ingaŋ ande kusa a Nzam, ntɔn la làkäl taaŋ a itsuŋ aba musal.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Mulab nsyääl a angaŋ, löb làbü akà nde ntɔn mubilà uboo a idwà a Mwol ntɔn musà tswà mbaa kwo.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Umpal musà tswà mbaa, un'sɛŋ a baar wanswà kàkäl u nsà muyamà.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Kà imbürà, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà Zakàlye: nde kàmbär u kɔɔ a ibaal a mɛsà a tswà.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Mpal kàmɛn Zakàlye un'kyeey awà, lileŋ làkyer un'wal, bɔɔmà làkyer un'kaar.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Wɛɛ un'kyeey kàtɛn a nde naa: « Zakàlye, twon an'man bɔɔmà, ntɔn Nzam akyàwem ngyamàkà angye: un'kyay angye Làsàbɛr ayaböör mwan baal. Ngye ayun'pà ikɔb a Ywan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Nde asàkal ntwà a un'sak mbɔɔn ntɔn ngye. Baar mbɔɔn sye bàsàman un'sak ntɔn mböör ande.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ntɔn nde asàkal mbuur a kölàköl u mii a Mwol. Nde usanwaa anki vin, itàkal man manswà bàfàyɔr. Nde asàkal aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl sɛmà dum a ngwän.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Nde asàfuur baan a Isàlɛl mbɔɔn akà Mwol awà Nzam aba.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nde isal ande asàkyer u dweelà anà u ngwal asànaa ŋangɔɔm Ɛlya, ntɔn mutüüb bàtaa anà baan aba, mufuur baar a un'tswe ngwal muyweer asànaa baar a balàbal. Nde asàboom un'sɛŋ aŋàlɔ̈ɔ̈n ntɔn Mwol. »
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakàlye kàtɛn a un'kyeey naa: « Mɛ ya in'yàyöb aben? Ntɔn mɛ in'wà un'nün anà umpal ayi un'kyay amɛ sye wàŋànün. »
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Un'kyeey kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'wà Ngàbàlye. Mɛ in'fàkal tsütsü apà Nzam, nde kan'töm muyäm anà ngye anà mukakyään ndaa aŋàbwaŋ ayi.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Le, ngye ayàbulà nkiin, ngye ayàkwo anki musà ndaa tii mpal isàkwo ndaa ayi, ntɔn ngye ndaa amɛ akyey anki. Ndaa ayi isàmɛnà umpal ya paa. »
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Umpal ayin, baar banswà bàkäl mudilà Zakàlye u nsà, bàmukabemà naa nde kan'kàkyer itaan uboo a idwà.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Wɛɛ mpal kàyàtoo nde, nde kàkwe anki muyäm anà ba, apan ba waa bàyöb naa nde kan'man impà kà idwà. Muyäm a ba, nde kàyaswaŋà mpin, mun kàkälà wàŋàdübà.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Umpal kàmay nde ilä a isal ande u ndwà a Nzam, nde kàfurà ndwà ande.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ungö a ilä, un'kyay ande Làsàbɛr kàkäl yöm. Apan nde kàkàyee ngɔn tyeen. Nde kàtɛɛnà naa:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 « Abà ubwaŋ a Mwol kan'kyer nde akà mɛ: ŋàbawà nde kan'tɔɔm ileer ande udu a mɛ ntɔn mulwom nswɛn amɛ u mii a baar banswà. »
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 U ngɔn wàsyaam, Nzam kàtöm un'kyeey Ngàbàlye u bul mwɛy là Ngalilɛ ikɔb a la Nasàlɛr,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 akà mwan un'kaar unkɔr awà kàtɛ Yɔsefi mbuur a mbil a David ntüüm, ikɔb ande Màlye.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Un'kyeey kàbilà u ndwà ande waa kàtɛn naa: « Mbɔr angye, Mwol kan'swaŋ ubwaŋ ande mbɔɔn akà ngye, nde wà anà ngye. »
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Màlye kàmɛn ndaa yubem, waa kàyayweerà naa mbɔr ayi ikaswaŋà aben.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Apan, Un'kyeey kàtɛn a nde naa: « Màlye, twon an'man bɔɔmà, ntɔn Nzam kàmaswaŋ ukwen ande banswà.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Le, ngye ayàkal yöm, ngye ayàbɔr mwan baal, ngye ayun'pà ikɔb a Yɛsu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nde asàkal mbuur a kölàköl, bàsun'beelà Mwan a Nzam a Dudu. Mwol Nzam asun'sà u kir a imfum a nkaa ande David.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Nde asàyaal ipepey u ndwà a Yakɔb, imwol ande sye isàtsü anki. »
33 e o seu reino não terá fim.
34 Màlye waa kàtɛn a un'kyeey naa: « Ya abwɛy iyàkal aben ntɔn mɛ ŋàtàkal anki anà baal? »
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Un'kyeey kun'fuur naa: « Dweelà In'kyɛɛl ayàkal udu angye, ngwal a Nzam a Dudu ikyer ayafwee asànaa kilàpib. Lalan mwan in'kyɛɛl ayàbɔr ngye bàsun'beelà Mwan a Nzam.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Le, un'tɔŋ angye Làsàbɛr sye we anà yöm a mwan baal unsà inün ande. Bàfatɛɛnà naa nde wà ikɔb, wɛɛ ŋàbawà yöm ande là u ngɔn wàsyaam.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ntɔn undiir kan'kwo mukɔ̈ɔ̈n Nzam watɛy. »
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Apan Màlye kàfuur naa: « Mɛ in'wà un'tsüüŋ a Mwol. Wɛy ndaa yanswà an'tɛn ngye ikäl abwɛy. » Un'kyeey waa kàsun'wɛy.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ungö apan, Màlye kàkyen agyägyä u bul mwɛy udu a mɔŋ u mɛɛn a Yuday.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Nde kàbilà u ndwà a Zakàlye, waa kàpɛ Làsàbɛr mbɔr.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kyekà, umpal kàwem Làsàbɛr mbɔr a Màlye, mwan kànini uboo a an'bäl ande. Làsàbɛr kàyöl a Dweelà In'kyɛɛl,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 waa kàsi in'kwɛŋ: « Nzam kàkyapà làpɛɛm aŋàsöönà akaar banswà, mwan ayàbɔr ngye we anà làpɛɛm a Nzam.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Làkoo alà lan'fà ken naa ngwän a Mwol amɛ uyi akà mɛ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ler, umpal kan'wem mɛ mbɔr angye, mwan awà kan'bäl amɛ kan'nini ntɔn un'sak mbɔɔn.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ngye awà un'kaar aŋun'sak, ngye kàsi làkyän naa Mwol ayàkyer ndaa kakyään nde. »
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Waa Màlye kàtɛn naa:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 mpem amɛ yan'yɔl a un'sak
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 ntɔn nde kàtɔɔm ileer ande udu a làbɔ̈ɔ̈n a un'tsüüŋ ande.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 ntɔn Ŋangwal kàkyer indiir a kölàköl ntɔn mɛ.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 U mbul a intye nde wàŋàyɔl a ngyɛb
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Nde kàswɛŋ ikɔ̈b ande musyääl ngwal a kɔɔ ande:
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 nde kàtyeey amfum kà an'kir aba mà imfum
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nde kàyööl aŋangyal a indiir mbɔɔn,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nde kàbay un'tsüüŋ ande Isàlɛl:
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 akà Abàlam anà ikyee ande kyà mbul a in'tye. »
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Màlye kàkäl isii a ngɔɔn tär akà Làsàbɛr, apan waa kàfurà ndwà ande.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Taaŋ a Làsàbɛr mubɔr làkwe la, nde kàbör mwan baal.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Baar a tsütsü anà baar a mbil ande bàwem ba naa Mwol kan'swaŋ ngyɛb ande mbɔɔn akà nde, ba bàsäŋà anà nde.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ilä kyànaan ungö a mböör ande, ba bàyi mutsul mwan. Ba bàkweenà mukun'pà ikɔb a taarànde Zakàlye.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Wɛɛ ngwän kàtɛn naa: « Aay, bàyun'beelà Ywan! »
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ba bàtɛn a nde naa: « Aa, u ndwà abɛ mbuur awe anà ikɔb akyɛy watɛy! »
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Abun, ba waa bàfuul taarànde muswaŋà mpin ntɔn muyöb naa ikɔb nà nde ukwen mupà mwan ande.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakàlye kàlɔ̈m kilàbää, waa kàsɔ̈n abà: « Ndandaa ikɔb ande Ywan. » Baar banswà bàkyer abem.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Apan sye, ndaa a Zakàlye waa yàsabà, waa kàsɛmà musà Nzam làkoo.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Abun, baar a tsütsü bàmɛn bɔɔmà. Ndaa ayi baar bàsaamà ya u myɔŋ a Yuday myanswà.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Baar banswà bàweemà ya bàkäl muyweerà anà mutɛn naa: « Kimwan aki ayàkal aben? » Ndandaa kɔɔ a Mwol làkäl anà nde.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Taarànde Zakàlye kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl, waa kàbulà mutà ngɔɔm anà mutɛn naa:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 « Wɛy Mwol uwɛl nsaak, Nzam a un'sɛŋ a Isàlɛl,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nde kàtwey Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ a ngwal ntɔn bi
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ayi ndaa kàkyään nde itaan u mun a aŋangɔɔm ande bà in'kyɛɛl:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ntsuuŋ abi kà an'kɔɔ a aŋankir abi
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nde kàswɛŋ ubwaŋ ande akà bànkaa abi.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ndandaa, Nzam kàdi kyän akà nkaa abi Abàlam,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 mukà itsuuŋ kà ikɔ̈b a aŋankir abi
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ntɔn bi ikälà baar a in'kyɛɛl anà bàbalàbal kusà ande
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Wɛɛ ngye mwan amɛ, bàsabeelà ŋangɔɔm a Nzam a dudu,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 anà mulɔŋ un'sɛŋ ande naa nde akyer ayà mutswà nde mɔ̈ɔ̈
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Nzam abi wàŋàyɔl a ngyɛb, lalan kà itööm nde pɛɛlà làfü du asànaa taaŋ làfàsɛnà la,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ntɔn mupɛɛlà baar abà uboo a làpib anà u mbwo a ukwà,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Mwan wa kàkäl muyɛl u ndür anà u dweelà. Nde kàkälà u nsye a ipɔl tii mpal kàyàmɛnà nde u mii a un'sɛŋ a Isàlɛl.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.