Lucas 1
yns (YNS) vs BKJ
1 Un'sam Tyɔfil.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ba ya bàsön asànaa bàkyään baar bàmɛn ya u mii fà nsɛmà anà bàbulà asyääl a ndaa a Nzam.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Lalan mɛ sye kàläb mɛ ndaa ayi pànsi pànsi fà nsɛmà aya. Un'byääl Tyɔfil, yubwaŋ naa mɛ asöön ndaa ayi.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 In'kyer mɛ abà ntɔn ngye ayöb naa an'lɔɔŋ kàwɛl ngye mà ndandaa.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Mpal kàkäl Ɛlɔdi mfum a Yuday, kàkäl anà ngaŋ mwɛy wà itsuŋ a angaŋ a Abya ikɔb ande Zakàlye. Un'kyay ande, mbuur a mbil a Alɔn, ikɔb ande Làsàbɛr.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkäl baar a balàbal u mii a Nzam. Ba bàfalabà ubwaŋàbwaŋ in'kɔɔn myanswà anà nswɛɛŋ yanswà yà Mwol.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Wɛɛ ba bàkäl anki anà baan ntɔn Làsàbɛr kàbör anki, ba bàbɔ̈ɔ̈l bàkäl aŋànün.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ilä mwɛy, Zakàlye kàkäl musal ingaŋ ande kusa a Nzam, ntɔn la làkäl taaŋ a itsuŋ aba musal.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Mulab nsyääl a angaŋ, löb làbü akà nde ntɔn mubilà uboo a idwà a Mwol ntɔn musà tswà mbaa kwo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Umpal musà tswà mbaa, un'sɛŋ a baar wanswà kàkäl u nsà muyamà.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Kà imbürà, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà Zakàlye: nde kàmbär u kɔɔ a ibaal a mɛsà a tswà.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mpal kàmɛn Zakàlye un'kyeey awà, lileŋ làkyer un'wal, bɔɔmà làkyer un'kaar.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Wɛɛ un'kyeey kàtɛn a nde naa: « Zakàlye, twon an'man bɔɔmà, ntɔn Nzam akyàwem ngyamàkà angye: un'kyay angye Làsàbɛr ayaböör mwan baal. Ngye ayun'pà ikɔb a Ywan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Nde asàkal ntwà a un'sak mbɔɔn ntɔn ngye. Baar mbɔɔn sye bàsàman un'sak ntɔn mböör ande.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ntɔn nde asàkal mbuur a kölàköl u mii a Mwol. Nde usanwaa anki vin, itàkal man manswà bàfàyɔr. Nde asàkal aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl sɛmà dum a ngwän.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nde asàfuur baan a Isàlɛl mbɔɔn akà Mwol awà Nzam aba.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Nde isal ande asàkyer u dweelà anà u ngwal asànaa ŋangɔɔm Ɛlya, ntɔn mutüüb bàtaa anà baan aba, mufuur baar a un'tswe ngwal muyweer asànaa baar a balàbal. Nde asàboom un'sɛŋ aŋàlɔ̈ɔ̈n ntɔn Mwol. »
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakàlye kàtɛn a un'kyeey naa: « Mɛ ya in'yàyöb aben? Ntɔn mɛ in'wà un'nün anà umpal ayi un'kyay amɛ sye wàŋànün. »
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Un'kyeey kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'wà Ngàbàlye. Mɛ in'fàkal tsütsü apà Nzam, nde kan'töm muyäm anà ngye anà mukakyään ndaa aŋàbwaŋ ayi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Le, ngye ayàbulà nkiin, ngye ayàkwo anki musà ndaa tii mpal isàkwo ndaa ayi, ntɔn ngye ndaa amɛ akyey anki. Ndaa ayi isàmɛnà umpal ya paa. »
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Umpal ayin, baar banswà bàkäl mudilà Zakàlye u nsà, bàmukabemà naa nde kan'kàkyer itaan uboo a idwà.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Wɛɛ mpal kàyàtoo nde, nde kàkwe anki muyäm anà ba, apan ba waa bàyöb naa nde kan'man impà kà idwà. Muyäm a ba, nde kàyaswaŋà mpin, mun kàkälà wàŋàdübà.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Umpal kàmay nde ilä a isal ande u ndwà a Nzam, nde kàfurà ndwà ande.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ungö a ilä, un'kyay ande Làsàbɛr kàkäl yöm. Apan nde kàkàyee ngɔn tyeen. Nde kàtɛɛnà naa:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 « Abà ubwaŋ a Mwol kan'kyer nde akà mɛ: ŋàbawà nde kan'tɔɔm ileer ande udu a mɛ ntɔn mulwom nswɛn amɛ u mii a baar banswà. »
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 U ngɔn wàsyaam, Nzam kàtöm un'kyeey Ngàbàlye u bul mwɛy là Ngalilɛ ikɔb a la Nasàlɛr,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 akà mwan un'kaar unkɔr awà kàtɛ Yɔsefi mbuur a mbil a David ntüüm, ikɔb ande Màlye.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Un'kyeey kàbilà u ndwà ande waa kàtɛn naa: « Mbɔr angye, Mwol kan'swaŋ ubwaŋ ande mbɔɔn akà ngye, nde wà anà ngye. »
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Màlye kàmɛn ndaa yubem, waa kàyayweerà naa mbɔr ayi ikaswaŋà aben.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Apan, Un'kyeey kàtɛn a nde naa: « Màlye, twon an'man bɔɔmà, ntɔn Nzam kàmaswaŋ ukwen ande banswà.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Le, ngye ayàkal yöm, ngye ayàbɔr mwan baal, ngye ayun'pà ikɔb a Yɛsu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Nde asàkal mbuur a kölàköl, bàsun'beelà Mwan a Nzam a Dudu. Mwol Nzam asun'sà u kir a imfum a nkaa ande David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nde asàyaal ipepey u ndwà a Yakɔb, imwol ande sye isàtsü anki. »
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Màlye waa kàtɛn a un'kyeey naa: « Ya abwɛy iyàkal aben ntɔn mɛ ŋàtàkal anki anà baal? »
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Un'kyeey kun'fuur naa: « Dweelà In'kyɛɛl ayàkal udu angye, ngwal a Nzam a Dudu ikyer ayafwee asànaa kilàpib. Lalan mwan in'kyɛɛl ayàbɔr ngye bàsun'beelà Mwan a Nzam.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Le, un'tɔŋ angye Làsàbɛr sye we anà yöm a mwan baal unsà inün ande. Bàfatɛɛnà naa nde wà ikɔb, wɛɛ ŋàbawà yöm ande là u ngɔn wàsyaam.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ntɔn undiir kan'kwo mukɔ̈ɔ̈n Nzam watɛy. »
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Apan Màlye kàfuur naa: « Mɛ in'wà un'tsüüŋ a Mwol. Wɛy ndaa yanswà an'tɛn ngye ikäl abwɛy. » Un'kyeey waa kàsun'wɛy.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ungö apan, Màlye kàkyen agyägyä u bul mwɛy udu a mɔŋ u mɛɛn a Yuday.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Nde kàbilà u ndwà a Zakàlye, waa kàpɛ Làsàbɛr mbɔr.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Kyekà, umpal kàwem Làsàbɛr mbɔr a Màlye, mwan kànini uboo a an'bäl ande. Làsàbɛr kàyöl a Dweelà In'kyɛɛl,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 waa kàsi in'kwɛŋ: « Nzam kàkyapà làpɛɛm aŋàsöönà akaar banswà, mwan ayàbɔr ngye we anà làpɛɛm a Nzam.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Làkoo alà lan'fà ken naa ngwän a Mwol amɛ uyi akà mɛ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ler, umpal kan'wem mɛ mbɔr angye, mwan awà kan'bäl amɛ kan'nini ntɔn un'sak mbɔɔn.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ngye awà un'kaar aŋun'sak, ngye kàsi làkyän naa Mwol ayàkyer ndaa kakyään nde. »
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Waa Màlye kàtɛn naa:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 mpem amɛ yan'yɔl a un'sak
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ntɔn nde kàtɔɔm ileer ande udu a làbɔ̈ɔ̈n a un'tsüüŋ ande.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ntɔn Ŋangwal kàkyer indiir a kölàköl ntɔn mɛ.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 U mbul a intye nde wàŋàyɔl a ngyɛb
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Nde kàswɛŋ ikɔ̈b ande musyääl ngwal a kɔɔ ande:
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 nde kàtyeey amfum kà an'kir aba mà imfum
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Nde kàyööl aŋangyal a indiir mbɔɔn,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Nde kàbay un'tsüüŋ ande Isàlɛl:
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 akà Abàlam anà ikyee ande kyà mbul a in'tye. »
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Màlye kàkäl isii a ngɔɔn tär akà Làsàbɛr, apan waa kàfurà ndwà ande.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Taaŋ a Làsàbɛr mubɔr làkwe la, nde kàbör mwan baal.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Baar a tsütsü anà baar a mbil ande bàwem ba naa Mwol kan'swaŋ ngyɛb ande mbɔɔn akà nde, ba bàsäŋà anà nde.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ilä kyànaan ungö a mböör ande, ba bàyi mutsul mwan. Ba bàkweenà mukun'pà ikɔb a taarànde Zakàlye.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Wɛɛ ngwän kàtɛn naa: « Aay, bàyun'beelà Ywan! »
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ba bàtɛn a nde naa: « Aa, u ndwà abɛ mbuur awe anà ikɔb akyɛy watɛy! »
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Abun, ba waa bàfuul taarànde muswaŋà mpin ntɔn muyöb naa ikɔb nà nde ukwen mupà mwan ande.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zakàlye kàlɔ̈m kilàbää, waa kàsɔ̈n abà: « Ndandaa ikɔb ande Ywan. » Baar banswà bàkyer abem.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Apan sye, ndaa a Zakàlye waa yàsabà, waa kàsɛmà musà Nzam làkoo.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Abun, baar a tsütsü bàmɛn bɔɔmà. Ndaa ayi baar bàsaamà ya u myɔŋ a Yuday myanswà.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Baar banswà bàweemà ya bàkäl muyweerà anà mutɛn naa: « Kimwan aki ayàkal aben? » Ndandaa kɔɔ a Mwol làkäl anà nde.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Taarànde Zakàlye kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl, waa kàbulà mutà ngɔɔm anà mutɛn naa:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 « Wɛy Mwol uwɛl nsaak, Nzam a un'sɛŋ a Isàlɛl,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Nde kàtwey Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ a ngwal ntɔn bi
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ayi ndaa kàkyään nde itaan u mun a aŋangɔɔm ande bà in'kyɛɛl:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ntsuuŋ abi kà an'kɔɔ a aŋankir abi
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nde kàswɛŋ ubwaŋ ande akà bànkaa abi.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Ndandaa, Nzam kàdi kyän akà nkaa abi Abàlam,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 mukà itsuuŋ kà ikɔ̈b a aŋankir abi
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ntɔn bi ikälà baar a in'kyɛɛl anà bàbalàbal kusà ande
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wɛɛ ngye mwan amɛ, bàsabeelà ŋangɔɔm a Nzam a dudu,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 anà mulɔŋ un'sɛŋ ande naa nde akyer ayà mutswà nde mɔ̈ɔ̈
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Nzam abi wàŋàyɔl a ngyɛb, lalan kà itööm nde pɛɛlà làfü du asànaa taaŋ làfàsɛnà la,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ntɔn mupɛɛlà baar abà uboo a làpib anà u mbwo a ukwà,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Mwan wa kàkäl muyɛl u ndür anà u dweelà. Nde kàkälà u nsye a ipɔl tii mpal kàyàmɛnà nde u mii a un'sɛŋ a Isàlɛl.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.