Lucas 18
yns (YNS) vs NVT
1 Ilä mwɛy Yɛsu katɛɛl nsim yi ntɔn muswaŋ ba naa ba bàkyer ayamà taaŋ lanswà, bàkɔ̈ɔ̈n ayɔɔn:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 « U bul mwɛy, kàkäl anà ntɛɛn mwɛy. Nde Nzam kàfun'weemà anki, nde mbuur wanswà kàfun'manà naa wa undiir a bunàbun.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 U bul nsil alan kàkäl sye anà un'kweel a un'dim mwɛy kàfayaa taaŋ lanswà akà nde ntɔn nde ulɔ̈ɔ̈n ndaa ande, nde kàtɛɛnà naa: "Mpɛ iböŋ udu a un'yiiŋ amɛ!"
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Taaŋ mbɔɔn ntɛɛn awà kàkyer atɔnà, wɛɛ mpal mwɛy nde kàtɛn u mpem ande naa: "Yà ndandaa naa mɛ Nzam bɔɔmà in'fun'man anki, mɛ sye akà mbuur mwɛy làkoo in'fun'sà anki,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 wɛɛ asànaa un'kweel a un'dim wà kàman'sà pfwopfwo, mɛ in'kyer un'lɔ̈ɔ̈n ndaa ande, naa tɛy, usinayaa nde abà, nde ayan'twääl lingyoomà." »
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Apan Mwol waa ufàkwɛy naa: « Làwem ndaa kan'tɛn ntɛɛn un'be wà!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Wɛ bɛ làsii naa Nzam uyàpà anki iböŋ agyägyä akà baar ande kàsɔ̈ɔ̈l nde, bàfun'bel mpib anà mwäänà? Nde ayàbwiy mpib mukyer abà?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Mɛ, mɛ alàkyään naa nde ba iböŋ ayapà agyägyä. Wɛɛ, nkye mpal usàyà Mwan a mbuur, nde akyer asàtaan làkwikilà u mɛɛn? »
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ungö apan Yɛsu kàfàtà nsim ntɔn baar bàfàkyey uyɔl naa ba bà baar a balàbal anà bàfàbɛy baar bumwɛy.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Nde kàtɛn abà: « Baar bööl bàkaanà u ndwà a Nzam mukàyamà: umwɛy kàkäl Umfarisi, wumwɛy un'füür a itɛr.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Umfarisi kàkäl umbär anà muyamà u mpem ande naa: "Ɔɔ Nzam, mɛ amafuur an'tɔɔn ntɔn mukɔɔn akal asànaa baar bumwɛy, aŋunkaam, baar mpa abà balàbal, baar a inswem, itàkal asànaa un'füür a itɛr wà.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Mɛ in'fàkin mbɔr ilä byeel u mpɔsà mwɛy, in'fàpà kwen unsà indiir nkam amɛ byanswà."
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Un'füür a itɛr kàkäl ukɔl, nde kàkwen anki musuub ntabwey ande. Wɛɛ nde kàyabɛɛrà itɔl ande, waa kàtɛɛnà naa: "Ɔɔ Nzam, ngwem ngyɛb ntɔn mɛ in'wà mbuur a man'be!"
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ndandaa mɛ alàkyään, un'füür a itɛr Nzam kun'twey mbuur a balàbal mpal kàfurà nde ndwà ande, wɛɛ kà Umfarisi anki. Ntɔn mbuur wanswà afàsɛnà bàkyer afun'tyeey, wɛɛ mbuur afàtyà bàkyer afun'sɛɛn. »
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Umpal ayin yàmɛnà naa baar bàyàtwaal baan ambɛy akà Yɛsu ntɔn nde kasi an'kɔɔ. Alɔŋki bàmɛn ba abun, waa baŋän.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn naa: « Lawɛy baan bàyi apà mɛ! Twon làmatsuŋ, ntɔn imwol a Nzam kye a baar abà asànaa ba.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Mɛ ndandaa alàkyään, mbuur mpa awal imwol a Nzam asànaa mwan, nde kya usàbilà anki. »
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Mfum mwɛy kàfuul Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ aŋàbwaŋ, mɛ in'kyer aben muwal möö a mbul a in'tye? »
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn nkye aman'bel ngye aŋàbwaŋ? Akà mbuur mwɛy wàŋàbwaŋ watɛy, usàkɔɔn akal Nzam mpɛl.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ngye akiyöb in'kɔɔn: "Twon an'tà inswem, twon an'lɔ, twon an'yib, twon an'tà imbäl a loor, sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa." »
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Wɛɛ nde kun'fuur naa: « Ayin yanswà mɛ in'kyer afàlab sɛmà imbɛy. »
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ungö kàwem nde abwɛy, Yɛsu kun'fuur naa: « Undiir mwɛy mpɛl kàmasääl: Yälà indiir angye byanswà, waa akääb ngim ayin aŋàlàmbwà, waa ngye asàwal un'naaŋ u du. Ungö, yan'läb! »
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Umpal kàwem mbuur awà abwɛy, nde kàmɛn mpay mbɔɔn u mpem ande, ntɔn nde kàkäl ŋunaaŋ a kölàköl.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yɛsu kàmɛn nde naa ŋun'naaŋ kan'kwamà ndür, nde kàtɛn naa: « Yà mpay akà aŋin'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Lalan mpay yatɛy akà mpoonà mubilà u mun a nsway akwà naa ŋun'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam. »
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Baar bun'weemà bàtɛn naa: « Woo, abwɛy nà kan'kwo muwà mɔ̈ɔ̈? »
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yɛsu kafuur naa: « Indiir mpa bàfàkwo baar, akà Nzam bya mpay byatɛy. »
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Apan Petɔlà waa kàtɛn naa: « Atöl bi, bi kàsàwɛy indiir abi ŋakwo ntɔn mulab ngye. »
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa ntɔn imwol a Nzam, mbuur an'sàwɛy ndwà ande, un'kyay ande, atɔŋ ande, aböör ande itàkal baan ande,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 nde asàwal mbɔɔn u mpalàyi, wɛɛ umpal isàyà nde asàwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yàmɛnà naa Yɛsu kàwɛl Bàkwen Aŋiyweel tsütsü apà nde, waa kàtɛn a ba naa: « Làler, bi ibeenà Yɛlusàlɛm, ndaa yanswà bàsön aŋangɔɔm ntɔn Mwan a mbuur ikyer akàkwo.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Lalan ba bàyun'pà kà an'kɔɔ a baar mpa bàyöb Nzam, ba bàkyer ayun'sɛ, bàkyer ayun'to, bàkyer ayun'tsul an'te.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ungö apan ba bàkyer ayun'kam an'füm, waa bàyun'dwa. Wɛɛ kà ilä kyàtär nde akyer ayàwiyà. »
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Wɛɛ alɔŋki ande bàyöbà anki akà undiir unsà ndaa ayin, mbuul aya bàkyer ayee, ba bàyöb anki naa Yɛsu nkye kàkwen mutɛn.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Mpal kàkäl Yɛsu tsütsü a Yɛlikɔ, ikwàmii mwɛy kàkäl aŋàbwaay ukɔl a mbwo wàmulɔɔmà akà baar.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Mpal kàwem nde làso a baar bàkäl mulyaaŋ, nde kàfuul naa nkye ikalyaaŋà.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ba bun'kyään naa Yɛsu un'nsi Nazàlɛr wàmulyaaŋ.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Nde kàkuub in'lalà: « Yɛsu, Mwan a David, ngwem ngyɛb! »
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Baar bàyikyeenà kusà bun'tsüŋà musà làso, wɛɛ nde kàsöönà mukuub in'lalà: « Mwan a David, ngwem ngyɛb! »
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yɛsu laa kàmbär nde, waa kàswɛŋ naa bun'twääl awà. Mpal kàtöl ikwàmii tsütsü apà nde, Yɛsu kun'fuul naa:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 « Ngye ininà akwen mɛ mukyer ntɔn ngye? » Ikwàmii kun'fuur naa: « Mwol, wɛy mɛ in'fàman. »
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Wɛɛ Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Fàman! Làkwikilà angye làmakɔɔr. »
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Apan sye laa kàfàman nde, kàläb nde Yɛsu, wàmuyisyäŋà Nzam. Baar banswà bàmɛn ba abun laa bàsyäŋà ba Nzam.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.