Lucas 18

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilä mwɛy Yɛsu katɛɛl nsim yi ntɔn muswaŋ ba naa ba bàkyer ayamà taaŋ lanswà, bàkɔ̈ɔ̈n ayɔɔn:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 « U bul mwɛy, kàkäl anà ntɛɛn mwɛy. Nde Nzam kàfun'weemà anki, nde mbuur wanswà kàfun'manà naa wa undiir a bunàbun.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 U bul nsil alan kàkäl sye anà un'kweel a un'dim mwɛy kàfayaa taaŋ lanswà akà nde ntɔn nde ulɔ̈ɔ̈n ndaa ande, nde kàtɛɛnà naa: "Mpɛ iböŋ udu a un'yiiŋ amɛ!"
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Taaŋ mbɔɔn ntɛɛn awà kàkyer atɔnà, wɛɛ mpal mwɛy nde kàtɛn u mpem ande naa: "Yà ndandaa naa mɛ Nzam bɔɔmà in'fun'man anki, mɛ sye akà mbuur mwɛy làkoo in'fun'sà anki,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 wɛɛ asànaa un'kweel a un'dim wà kàman'sà pfwopfwo, mɛ in'kyer un'lɔ̈ɔ̈n ndaa ande, naa tɛy, usinayaa nde abà, nde ayan'twääl lingyoomà." »
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Apan Mwol waa ufàkwɛy naa: « Làwem ndaa kan'tɛn ntɛɛn un'be wà!
6 E o Senhor continuou:
7 Wɛ bɛ làsii naa Nzam uyàpà anki iböŋ agyägyä akà baar ande kàsɔ̈ɔ̈l nde, bàfun'bel mpib anà mwäänà? Nde ayàbwiy mpib mukyer abà?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Mɛ, mɛ alàkyään naa nde ba iböŋ ayapà agyägyä. Wɛɛ, nkye mpal usàyà Mwan a mbuur, nde akyer asàtaan làkwikilà u mɛɛn? »
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ungö apan Yɛsu kàfàtà nsim ntɔn baar bàfàkyey uyɔl naa ba bà baar a balàbal anà bàfàbɛy baar bumwɛy.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Nde kàtɛn abà: « Baar bööl bàkaanà u ndwà a Nzam mukàyamà: umwɛy kàkäl Umfarisi, wumwɛy un'füür a itɛr.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Umfarisi kàkäl umbär anà muyamà u mpem ande naa: "Ɔɔ Nzam, mɛ amafuur an'tɔɔn ntɔn mukɔɔn akal asànaa baar bumwɛy, aŋunkaam, baar mpa abà balàbal, baar a inswem, itàkal asànaa un'füür a itɛr wà.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Mɛ in'fàkin mbɔr ilä byeel u mpɔsà mwɛy, in'fàpà kwen unsà indiir nkam amɛ byanswà."
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Un'füür a itɛr kàkäl ukɔl, nde kàkwen anki musuub ntabwey ande. Wɛɛ nde kàyabɛɛrà itɔl ande, waa kàtɛɛnà naa: "Ɔɔ Nzam, ngwem ngyɛb ntɔn mɛ in'wà mbuur a man'be!"
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ndandaa mɛ alàkyään, un'füür a itɛr Nzam kun'twey mbuur a balàbal mpal kàfurà nde ndwà ande, wɛɛ kà Umfarisi anki. Ntɔn mbuur wanswà afàsɛnà bàkyer afun'tyeey, wɛɛ mbuur afàtyà bàkyer afun'sɛɛn. »
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Umpal ayin yàmɛnà naa baar bàyàtwaal baan ambɛy akà Yɛsu ntɔn nde kasi an'kɔɔ. Alɔŋki bàmɛn ba abun, waa baŋän.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn naa: « Lawɛy baan bàyi apà mɛ! Twon làmatsuŋ, ntɔn imwol a Nzam kye a baar abà asànaa ba.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Mɛ ndandaa alàkyään, mbuur mpa awal imwol a Nzam asànaa mwan, nde kya usàbilà anki. »
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Mfum mwɛy kàfuul Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ aŋàbwaŋ, mɛ in'kyer aben muwal möö a mbul a in'tye? »
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn nkye aman'bel ngye aŋàbwaŋ? Akà mbuur mwɛy wàŋàbwaŋ watɛy, usàkɔɔn akal Nzam mpɛl.
19 Jesus respondeu:
20 Ngye akiyöb in'kɔɔn: "Twon an'tà inswem, twon an'lɔ, twon an'yib, twon an'tà imbäl a loor, sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa." »
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Wɛɛ nde kun'fuur naa: « Ayin yanswà mɛ in'kyer afàlab sɛmà imbɛy. »
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ungö kàwem nde abwɛy, Yɛsu kun'fuur naa: « Undiir mwɛy mpɛl kàmasääl: Yälà indiir angye byanswà, waa akääb ngim ayin aŋàlàmbwà, waa ngye asàwal un'naaŋ u du. Ungö, yan'läb! »
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Umpal kàwem mbuur awà abwɛy, nde kàmɛn mpay mbɔɔn u mpem ande, ntɔn nde kàkäl ŋunaaŋ a kölàköl.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yɛsu kàmɛn nde naa ŋun'naaŋ kan'kwamà ndür, nde kàtɛn naa: « Yà mpay akà aŋin'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Lalan mpay yatɛy akà mpoonà mubilà u mun a nsway akwà naa ŋun'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam. »
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Baar bun'weemà bàtɛn naa: « Woo, abwɛy nà kan'kwo muwà mɔ̈ɔ̈? »
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yɛsu kafuur naa: « Indiir mpa bàfàkwo baar, akà Nzam bya mpay byatɛy. »
27 Jesus respondeu:
28 Apan Petɔlà waa kàtɛn naa: « Atöl bi, bi kàsàwɛy indiir abi ŋakwo ntɔn mulab ngye. »
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa ntɔn imwol a Nzam, mbuur an'sàwɛy ndwà ande, un'kyay ande, atɔŋ ande, aböör ande itàkal baan ande,
29 Jesus respondeu:
30 nde asàwal mbɔɔn u mpalàyi, wɛɛ umpal isàyà nde asàwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yàmɛnà naa Yɛsu kàwɛl Bàkwen Aŋiyweel tsütsü apà nde, waa kàtɛn a ba naa: « Làler, bi ibeenà Yɛlusàlɛm, ndaa yanswà bàsön aŋangɔɔm ntɔn Mwan a mbuur ikyer akàkwo.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Lalan ba bàyun'pà kà an'kɔɔ a baar mpa bàyöb Nzam, ba bàkyer ayun'sɛ, bàkyer ayun'to, bàkyer ayun'tsul an'te.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ungö apan ba bàkyer ayun'kam an'füm, waa bàyun'dwa. Wɛɛ kà ilä kyàtär nde akyer ayàwiyà. »
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Wɛɛ alɔŋki ande bàyöbà anki akà undiir unsà ndaa ayin, mbuul aya bàkyer ayee, ba bàyöb anki naa Yɛsu nkye kàkwen mutɛn.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Mpal kàkäl Yɛsu tsütsü a Yɛlikɔ, ikwàmii mwɛy kàkäl aŋàbwaay ukɔl a mbwo wàmulɔɔmà akà baar.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mpal kàwem nde làso a baar bàkäl mulyaaŋ, nde kàfuul naa nkye ikalyaaŋà.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ba bun'kyään naa Yɛsu un'nsi Nazàlɛr wàmulyaaŋ.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Nde kàkuub in'lalà: « Yɛsu, Mwan a David, ngwem ngyɛb! »
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Baar bàyikyeenà kusà bun'tsüŋà musà làso, wɛɛ nde kàsöönà mukuub in'lalà: « Mwan a David, ngwem ngyɛb! »
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yɛsu laa kàmbär nde, waa kàswɛŋ naa bun'twääl awà. Mpal kàtöl ikwàmii tsütsü apà nde, Yɛsu kun'fuul naa:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 « Ngye ininà akwen mɛ mukyer ntɔn ngye? » Ikwàmii kun'fuur naa: « Mwol, wɛy mɛ in'fàman. »
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Wɛɛ Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Fàman! Làkwikilà angye làmakɔɔr. »
42 Então Jesus disse:
43 Apan sye laa kàfàman nde, kàläb nde Yɛsu, wàmuyisyäŋà Nzam. Baar banswà bàmɛn ba abun laa bàsyäŋà ba Nzam.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.