Lucas 18

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilä mwɛy Yɛsu katɛɛl nsim yi ntɔn muswaŋ ba naa ba bàkyer ayamà taaŋ lanswà, bàkɔ̈ɔ̈n ayɔɔn:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 « U bul mwɛy, kàkäl anà ntɛɛn mwɛy. Nde Nzam kàfun'weemà anki, nde mbuur wanswà kàfun'manà naa wa undiir a bunàbun.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 U bul nsil alan kàkäl sye anà un'kweel a un'dim mwɛy kàfayaa taaŋ lanswà akà nde ntɔn nde ulɔ̈ɔ̈n ndaa ande, nde kàtɛɛnà naa: "Mpɛ iböŋ udu a un'yiiŋ amɛ!"
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Taaŋ mbɔɔn ntɛɛn awà kàkyer atɔnà, wɛɛ mpal mwɛy nde kàtɛn u mpem ande naa: "Yà ndandaa naa mɛ Nzam bɔɔmà in'fun'man anki, mɛ sye akà mbuur mwɛy làkoo in'fun'sà anki,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 wɛɛ asànaa un'kweel a un'dim wà kàman'sà pfwopfwo, mɛ in'kyer un'lɔ̈ɔ̈n ndaa ande, naa tɛy, usinayaa nde abà, nde ayan'twääl lingyoomà." »
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Apan Mwol waa ufàkwɛy naa: « Làwem ndaa kan'tɛn ntɛɛn un'be wà!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Wɛ bɛ làsii naa Nzam uyàpà anki iböŋ agyägyä akà baar ande kàsɔ̈ɔ̈l nde, bàfun'bel mpib anà mwäänà? Nde ayàbwiy mpib mukyer abà?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Mɛ, mɛ alàkyään naa nde ba iböŋ ayapà agyägyä. Wɛɛ, nkye mpal usàyà Mwan a mbuur, nde akyer asàtaan làkwikilà u mɛɛn? »
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ungö apan Yɛsu kàfàtà nsim ntɔn baar bàfàkyey uyɔl naa ba bà baar a balàbal anà bàfàbɛy baar bumwɛy.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Nde kàtɛn abà: « Baar bööl bàkaanà u ndwà a Nzam mukàyamà: umwɛy kàkäl Umfarisi, wumwɛy un'füür a itɛr.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Umfarisi kàkäl umbär anà muyamà u mpem ande naa: "Ɔɔ Nzam, mɛ amafuur an'tɔɔn ntɔn mukɔɔn akal asànaa baar bumwɛy, aŋunkaam, baar mpa abà balàbal, baar a inswem, itàkal asànaa un'füür a itɛr wà.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Mɛ in'fàkin mbɔr ilä byeel u mpɔsà mwɛy, in'fàpà kwen unsà indiir nkam amɛ byanswà."
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Un'füür a itɛr kàkäl ukɔl, nde kàkwen anki musuub ntabwey ande. Wɛɛ nde kàyabɛɛrà itɔl ande, waa kàtɛɛnà naa: "Ɔɔ Nzam, ngwem ngyɛb ntɔn mɛ in'wà mbuur a man'be!"
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ndandaa mɛ alàkyään, un'füür a itɛr Nzam kun'twey mbuur a balàbal mpal kàfurà nde ndwà ande, wɛɛ kà Umfarisi anki. Ntɔn mbuur wanswà afàsɛnà bàkyer afun'tyeey, wɛɛ mbuur afàtyà bàkyer afun'sɛɛn. »
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Umpal ayin yàmɛnà naa baar bàyàtwaal baan ambɛy akà Yɛsu ntɔn nde kasi an'kɔɔ. Alɔŋki bàmɛn ba abun, waa baŋän.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn naa: « Lawɛy baan bàyi apà mɛ! Twon làmatsuŋ, ntɔn imwol a Nzam kye a baar abà asànaa ba.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Mɛ ndandaa alàkyään, mbuur mpa awal imwol a Nzam asànaa mwan, nde kya usàbilà anki. »
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Mfum mwɛy kàfuul Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ aŋàbwaŋ, mɛ in'kyer aben muwal möö a mbul a in'tye? »
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn nkye aman'bel ngye aŋàbwaŋ? Akà mbuur mwɛy wàŋàbwaŋ watɛy, usàkɔɔn akal Nzam mpɛl.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ngye akiyöb in'kɔɔn: "Twon an'tà inswem, twon an'lɔ, twon an'yib, twon an'tà imbäl a loor, sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa." »
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wɛɛ nde kun'fuur naa: « Ayin yanswà mɛ in'kyer afàlab sɛmà imbɛy. »
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ungö kàwem nde abwɛy, Yɛsu kun'fuur naa: « Undiir mwɛy mpɛl kàmasääl: Yälà indiir angye byanswà, waa akääb ngim ayin aŋàlàmbwà, waa ngye asàwal un'naaŋ u du. Ungö, yan'läb! »
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Umpal kàwem mbuur awà abwɛy, nde kàmɛn mpay mbɔɔn u mpem ande, ntɔn nde kàkäl ŋunaaŋ a kölàköl.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yɛsu kàmɛn nde naa ŋun'naaŋ kan'kwamà ndür, nde kàtɛn naa: « Yà mpay akà aŋin'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Lalan mpay yatɛy akà mpoonà mubilà u mun a nsway akwà naa ŋun'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam. »
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Baar bun'weemà bàtɛn naa: « Woo, abwɛy nà kan'kwo muwà mɔ̈ɔ̈? »
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yɛsu kafuur naa: « Indiir mpa bàfàkwo baar, akà Nzam bya mpay byatɛy. »
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Apan Petɔlà waa kàtɛn naa: « Atöl bi, bi kàsàwɛy indiir abi ŋakwo ntɔn mulab ngye. »
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa ntɔn imwol a Nzam, mbuur an'sàwɛy ndwà ande, un'kyay ande, atɔŋ ande, aböör ande itàkal baan ande,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 nde asàwal mbɔɔn u mpalàyi, wɛɛ umpal isàyà nde asàwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yàmɛnà naa Yɛsu kàwɛl Bàkwen Aŋiyweel tsütsü apà nde, waa kàtɛn a ba naa: « Làler, bi ibeenà Yɛlusàlɛm, ndaa yanswà bàsön aŋangɔɔm ntɔn Mwan a mbuur ikyer akàkwo.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Lalan ba bàyun'pà kà an'kɔɔ a baar mpa bàyöb Nzam, ba bàkyer ayun'sɛ, bàkyer ayun'to, bàkyer ayun'tsul an'te.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ungö apan ba bàkyer ayun'kam an'füm, waa bàyun'dwa. Wɛɛ kà ilä kyàtär nde akyer ayàwiyà. »
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Wɛɛ alɔŋki ande bàyöbà anki akà undiir unsà ndaa ayin, mbuul aya bàkyer ayee, ba bàyöb anki naa Yɛsu nkye kàkwen mutɛn.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Mpal kàkäl Yɛsu tsütsü a Yɛlikɔ, ikwàmii mwɛy kàkäl aŋàbwaay ukɔl a mbwo wàmulɔɔmà akà baar.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mpal kàwem nde làso a baar bàkäl mulyaaŋ, nde kàfuul naa nkye ikalyaaŋà.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ba bun'kyään naa Yɛsu un'nsi Nazàlɛr wàmulyaaŋ.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Nde kàkuub in'lalà: « Yɛsu, Mwan a David, ngwem ngyɛb! »
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Baar bàyikyeenà kusà bun'tsüŋà musà làso, wɛɛ nde kàsöönà mukuub in'lalà: « Mwan a David, ngwem ngyɛb! »
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yɛsu laa kàmbär nde, waa kàswɛŋ naa bun'twääl awà. Mpal kàtöl ikwàmii tsütsü apà nde, Yɛsu kun'fuul naa:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 « Ngye ininà akwen mɛ mukyer ntɔn ngye? » Ikwàmii kun'fuur naa: « Mwol, wɛy mɛ in'fàman. »
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Wɛɛ Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Fàman! Làkwikilà angye làmakɔɔr. »
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Apan sye laa kàfàman nde, kàläb nde Yɛsu, wàmuyisyäŋà Nzam. Baar banswà bàmɛn ba abun laa bàsyäŋà ba Nzam.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.