João 3
yns (YNS) vs VC
1 Kàkäl anà mbuur mwɛy kiböl a Amfarisi ikɔb ande Nàkàdim. Nde kàkäl umwɛy uboo a amfum a Ayudà.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nde kàyi u mpib akà Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Rabi, bi ikyàyöb naa ngye awà un'lɔɔŋ an'fà akà Nzam, ntɔn akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyer idiim asànaa afàkyer ngye, isàkal naa uboo ande Nzam watɛy. »
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yɛsu kun'fuur naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: Isàkal naa mbuur bun'bör anki wàkün, nde ukwe anki muman Imwol a Nzam. »
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nàkàdim kun'fuul naa: « Nkye mbuur aŋànün kan'kwo bàfun'bɔr mbalà asin? Nkye nde kan'kwo ufàbilà mbalà yàyweel kà an'bäl a ngwän waa bàfun'bɔr? »
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yɛsu kun'fuur naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: akà mbuur mwɛy ukwe anki mubilà kà Imwol a Nzam, isàkal naa nde bun'bör anki kà an'dà anà u Dweelà.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ayà ban'bɔr unsà un'sön yà un'sön, ayà ban'bɔr unsà Dweelà, yà dweelà.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Twon an'bem isàkal naa mɛ an'tɛn a ngye naa: "Yan'kwo naa bàfabɔr mböör a du."
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Un'pöb afàful mper ayà ukwen wa. Ngye awem làso awa, wɛɛ ngye ayöb anki naa wa kan'fà ken, itàkal naa wa sye akyà ken. Ayi yà ndaa ifàlyaaŋ uboo a mbuur wanswà awà ban'bɔr u Dweelà. »
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Apan Nàkàdim kun'fuul naa: « Ndaa ayi yan'kwo mukal aben? »
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye, ngye awà un'lɔɔŋ atoo làpan kà Isàlɛl, waa ngye indiir abi ayöb anki!
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: bi ifàtɛn ya iyöb bi, bi ifàtà imbäl a yakwà kàmɛn bi. Wɛɛ bɛ, bɛ làkwen anki làkyey imbäl abi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Isàkal naa bɛ làkakyeyà anki mpal alàkyäänà mɛ indiir a mɛɛn, bɛ làyàkyey aben isàkal naa mɛ amàlakyään indiir a du?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ntɔn, akà mbuur ŋàtàbeenà anki du, nà Mwan a mbuur mpɛl awà kàfü du.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Asànaa Mɔsɛ kàmbaar nde ntäy u nsye a ipɔl, abun sye bàsàmbaar Mwan a mbuur,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde, ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Abun Nzam kàkwen mɛɛn mbɔɔn, lalan kàpɛ nde Mwan baal ande mwɛy mpɛl, ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ nde ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ntɔn Nzam kàtöm anki Mwan baal ande u mɛɛn ntɔn mudwa mbuur ndwà, wɛɛ ntɔn mɛɛn iwü mɔ̈ɔ̈ u mbwo a nde.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mbuur afàsà nde làkwikilà bun'tsüül anki nsaŋ. Mbuur mpa afàsà làkwikilà, bàkyun'tsüül mbar itaan, ntɔn nde kàsi anki làkwikilà amu ikɔb a Mwan baal mwɛy mpɛl a Nzam.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nsaŋ ya yi: pɛɛlà làyi u mɛɛn, wɛɛ baar bàkwen làpib kà ikal a pɛɛlà, ntɔn nsyääl aba yàkäl yàmbe.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Abun, mbuur wanswà afàkyer ube, nde kan'tɔn pɛɛlà anà nde sye kan'kaabà anà la, manà nsyääl ambe ande iyàmɛnà u leŋ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mbuur wanswà afàkyer ndandaa, nde afàyà ntsü awà pɛɛlà, ntɔn nsyääl ande amu Nzam imɛnà u leŋ. »
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ungö apan, Yɛsu kàkyen Yuday anà alɔŋki ande. Nde kàbwaay kwo anà ba anà kàpɛɛ ndüümà.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ywan sye kàpɛɛ ndümà u Ɛnɔ tsütsü a Salim, ntɔn an'dà màkäl mbɔɔn kwo. Baar bàyee akà nde, waa bàwɛlà ndüümà.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ntɔn Ywan kàkäl anki aŋàtàbilà bɔlokà.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kyekà, nsyeel a mbaaŋ yàkyer abwà uboo a alɔŋki a Ywan anà Un'yudà mwɛy unsà ndaa iler mpɔɔŋà a ndür.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ba bàyàman Ywan, waa bun'fuul naa: « Rabi, mbuur akwà kàkälà anà ngye u sim a Yɔrdan lumwɛy, nde akwà kàtɛɛlà ngye imbäl, le nde sye wàmupaa ndüümà anà baar banswà bàkyeenà akà nde! »
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ywan kafuur naa: « Akà mbuur mwɛy ukwe anki muwal undiir asin udu a undiir bun'pɛ fà du.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Bɛ, bɛ ŋakwo làbà ambäl amɛ mpal kàtɛn mɛ naa: "Mɛ, mɛ kà in'wà Klistɔ anki, wɛɛ mɛ in'wà mbuur bàtöm kusà a nde."
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Mbuur awe anà un'kyay, nde wà un'dim. Wɛɛ akà un'sam ande afàkal ukɔl, wàmukun'wemà, ndaa a un'dim yàmukun'paa un'sak. Awà un'sak amɛ, wa wàŋàkwo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yubwaŋ naa nde uyɛl, wɛɛ mɛ, mɛ in'tyà.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 « Mbuur kan'fà du, wà udu a baar banswà. Mbuur awà u mɛɛn, wà mbuur a mɛɛn, ndaa ande yà ndaa a mɛɛn. Mbuur kan'fà du wà udu a baar banswà,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 nde afàtà imbäl a indiir kàmɛn nde anà kàwem nde, wɛɛ akà mbuur mwɛy afàkyey imbäl ande watɛy.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mbuur afàwal imbäl ande, kan'bɛɛrà inyɛm naa Nzam wà ndandaa.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ntɔn mbuur kàtöm Nzam afàtɛn ndaa a Nzam, ntɔn nde afun'pà Dweelà aŋàkwo.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Taa akwen Mwan, waa kàpɛ indiir byanswà kà an'kɔɔ ande.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mbuur afàsà làkwikilà ande amu Mwan, we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Mbuur mpa afàsà làkwikilà amu Mwan usàman anki mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nkyɛl a Nzam isàkal udu a nde. »
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.