João 3

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kàkäl anà mbuur mwɛy kiböl a Amfarisi ikɔb ande Nàkàdim. Nde kàkäl umwɛy uboo a amfum a Ayudà.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nde kàyi u mpib akà Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Rabi, bi ikyàyöb naa ngye awà un'lɔɔŋ an'fà akà Nzam, ntɔn akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyer idiim asànaa afàkyer ngye, isàkal naa uboo ande Nzam watɛy. »
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yɛsu kun'fuur naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: Isàkal naa mbuur bun'bör anki wàkün, nde ukwe anki muman Imwol a Nzam. »
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nàkàdim kun'fuul naa: « Nkye mbuur aŋànün kan'kwo bàfun'bɔr mbalà asin? Nkye nde kan'kwo ufàbilà mbalà yàyweel kà an'bäl a ngwän waa bàfun'bɔr? »
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yɛsu kun'fuur naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: akà mbuur mwɛy ukwe anki mubilà kà Imwol a Nzam, isàkal naa nde bun'bör anki kà an'dà anà u Dweelà.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ayà ban'bɔr unsà un'sön yà un'sön, ayà ban'bɔr unsà Dweelà, yà dweelà.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Twon an'bem isàkal naa mɛ an'tɛn a ngye naa: "Yan'kwo naa bàfabɔr mböör a du."
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Un'pöb afàful mper ayà ukwen wa. Ngye awem làso awa, wɛɛ ngye ayöb anki naa wa kan'fà ken, itàkal naa wa sye akyà ken. Ayi yà ndaa ifàlyaaŋ uboo a mbuur wanswà awà ban'bɔr u Dweelà. »
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Apan Nàkàdim kun'fuul naa: « Ndaa ayi yan'kwo mukal aben? »
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye, ngye awà un'lɔɔŋ atoo làpan kà Isàlɛl, waa ngye indiir abi ayöb anki!
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: bi ifàtɛn ya iyöb bi, bi ifàtà imbäl a yakwà kàmɛn bi. Wɛɛ bɛ, bɛ làkwen anki làkyey imbäl abi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Isàkal naa bɛ làkakyeyà anki mpal alàkyäänà mɛ indiir a mɛɛn, bɛ làyàkyey aben isàkal naa mɛ amàlakyään indiir a du?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ntɔn, akà mbuur ŋàtàbeenà anki du, nà Mwan a mbuur mpɛl awà kàfü du.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Asànaa Mɔsɛ kàmbaar nde ntäy u nsye a ipɔl, abun sye bàsàmbaar Mwan a mbuur,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde, ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Abun Nzam kàkwen mɛɛn mbɔɔn, lalan kàpɛ nde Mwan baal ande mwɛy mpɛl, ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ nde ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ntɔn Nzam kàtöm anki Mwan baal ande u mɛɛn ntɔn mudwa mbuur ndwà, wɛɛ ntɔn mɛɛn iwü mɔ̈ɔ̈ u mbwo a nde.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mbuur afàsà nde làkwikilà bun'tsüül anki nsaŋ. Mbuur mpa afàsà làkwikilà, bàkyun'tsüül mbar itaan, ntɔn nde kàsi anki làkwikilà amu ikɔb a Mwan baal mwɛy mpɛl a Nzam.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nsaŋ ya yi: pɛɛlà làyi u mɛɛn, wɛɛ baar bàkwen làpib kà ikal a pɛɛlà, ntɔn nsyääl aba yàkäl yàmbe.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Abun, mbuur wanswà afàkyer ube, nde kan'tɔn pɛɛlà anà nde sye kan'kaabà anà la, manà nsyääl ambe ande iyàmɛnà u leŋ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mbuur wanswà afàkyer ndandaa, nde afàyà ntsü awà pɛɛlà, ntɔn nsyääl ande amu Nzam imɛnà u leŋ. »
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ungö apan, Yɛsu kàkyen Yuday anà alɔŋki ande. Nde kàbwaay kwo anà ba anà kàpɛɛ ndüümà.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ywan sye kàpɛɛ ndümà u Ɛnɔ tsütsü a Salim, ntɔn an'dà màkäl mbɔɔn kwo. Baar bàyee akà nde, waa bàwɛlà ndüümà.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ntɔn Ywan kàkäl anki aŋàtàbilà bɔlokà.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Kyekà, nsyeel a mbaaŋ yàkyer abwà uboo a alɔŋki a Ywan anà Un'yudà mwɛy unsà ndaa iler mpɔɔŋà a ndür.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ba bàyàman Ywan, waa bun'fuul naa: « Rabi, mbuur akwà kàkälà anà ngye u sim a Yɔrdan lumwɛy, nde akwà kàtɛɛlà ngye imbäl, le nde sye wàmupaa ndüümà anà baar banswà bàkyeenà akà nde! »
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ywan kafuur naa: « Akà mbuur mwɛy ukwe anki muwal undiir asin udu a undiir bun'pɛ fà du.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Bɛ, bɛ ŋakwo làbà ambäl amɛ mpal kàtɛn mɛ naa: "Mɛ, mɛ kà in'wà Klistɔ anki, wɛɛ mɛ in'wà mbuur bàtöm kusà a nde."
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mbuur awe anà un'kyay, nde wà un'dim. Wɛɛ akà un'sam ande afàkal ukɔl, wàmukun'wemà, ndaa a un'dim yàmukun'paa un'sak. Awà un'sak amɛ, wa wàŋàkwo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yubwaŋ naa nde uyɛl, wɛɛ mɛ, mɛ in'tyà.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 « Mbuur kan'fà du, wà udu a baar banswà. Mbuur awà u mɛɛn, wà mbuur a mɛɛn, ndaa ande yà ndaa a mɛɛn. Mbuur kan'fà du wà udu a baar banswà,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 nde afàtà imbäl a indiir kàmɛn nde anà kàwem nde, wɛɛ akà mbuur mwɛy afàkyey imbäl ande watɛy.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mbuur afàwal imbäl ande, kan'bɛɛrà inyɛm naa Nzam wà ndandaa.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ntɔn mbuur kàtöm Nzam afàtɛn ndaa a Nzam, ntɔn nde afun'pà Dweelà aŋàkwo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taa akwen Mwan, waa kàpɛ indiir byanswà kà an'kɔɔ ande.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mbuur afàsà làkwikilà ande amu Mwan, we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Mbuur mpa afàsà làkwikilà amu Mwan usàman anki mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nkyɛl a Nzam isàkal udu a nde. »
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.