João 3
yns (YNS) vs NAA
1 Kàkäl anà mbuur mwɛy kiböl a Amfarisi ikɔb ande Nàkàdim. Nde kàkäl umwɛy uboo a amfum a Ayudà.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nde kàyi u mpib akà Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Rabi, bi ikyàyöb naa ngye awà un'lɔɔŋ an'fà akà Nzam, ntɔn akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyer idiim asànaa afàkyer ngye, isàkal naa uboo ande Nzam watɛy. »
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yɛsu kun'fuur naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: Isàkal naa mbuur bun'bör anki wàkün, nde ukwe anki muman Imwol a Nzam. »
3 Jesus respondeu:
4 Nàkàdim kun'fuul naa: « Nkye mbuur aŋànün kan'kwo bàfun'bɔr mbalà asin? Nkye nde kan'kwo ufàbilà mbalà yàyweel kà an'bäl a ngwän waa bàfun'bɔr? »
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yɛsu kun'fuur naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: akà mbuur mwɛy ukwe anki mubilà kà Imwol a Nzam, isàkal naa nde bun'bör anki kà an'dà anà u Dweelà.
5 Jesus respondeu:
6 Ayà ban'bɔr unsà un'sön yà un'sön, ayà ban'bɔr unsà Dweelà, yà dweelà.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Twon an'bem isàkal naa mɛ an'tɛn a ngye naa: "Yan'kwo naa bàfabɔr mböör a du."
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Un'pöb afàful mper ayà ukwen wa. Ngye awem làso awa, wɛɛ ngye ayöb anki naa wa kan'fà ken, itàkal naa wa sye akyà ken. Ayi yà ndaa ifàlyaaŋ uboo a mbuur wanswà awà ban'bɔr u Dweelà. »
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Apan Nàkàdim kun'fuul naa: « Ndaa ayi yan'kwo mukal aben? »
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye, ngye awà un'lɔɔŋ atoo làpan kà Isàlɛl, waa ngye indiir abi ayöb anki!
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: bi ifàtɛn ya iyöb bi, bi ifàtà imbäl a yakwà kàmɛn bi. Wɛɛ bɛ, bɛ làkwen anki làkyey imbäl abi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Isàkal naa bɛ làkakyeyà anki mpal alàkyäänà mɛ indiir a mɛɛn, bɛ làyàkyey aben isàkal naa mɛ amàlakyään indiir a du?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ntɔn, akà mbuur ŋàtàbeenà anki du, nà Mwan a mbuur mpɛl awà kàfü du.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Asànaa Mɔsɛ kàmbaar nde ntäy u nsye a ipɔl, abun sye bàsàmbaar Mwan a mbuur,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde, ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Abun Nzam kàkwen mɛɛn mbɔɔn, lalan kàpɛ nde Mwan baal ande mwɛy mpɛl, ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ nde ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ntɔn Nzam kàtöm anki Mwan baal ande u mɛɛn ntɔn mudwa mbuur ndwà, wɛɛ ntɔn mɛɛn iwü mɔ̈ɔ̈ u mbwo a nde.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mbuur afàsà nde làkwikilà bun'tsüül anki nsaŋ. Mbuur mpa afàsà làkwikilà, bàkyun'tsüül mbar itaan, ntɔn nde kàsi anki làkwikilà amu ikɔb a Mwan baal mwɛy mpɛl a Nzam.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nsaŋ ya yi: pɛɛlà làyi u mɛɛn, wɛɛ baar bàkwen làpib kà ikal a pɛɛlà, ntɔn nsyääl aba yàkäl yàmbe.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Abun, mbuur wanswà afàkyer ube, nde kan'tɔn pɛɛlà anà nde sye kan'kaabà anà la, manà nsyääl ambe ande iyàmɛnà u leŋ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mbuur wanswà afàkyer ndandaa, nde afàyà ntsü awà pɛɛlà, ntɔn nsyääl ande amu Nzam imɛnà u leŋ. »
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ungö apan, Yɛsu kàkyen Yuday anà alɔŋki ande. Nde kàbwaay kwo anà ba anà kàpɛɛ ndüümà.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ywan sye kàpɛɛ ndümà u Ɛnɔ tsütsü a Salim, ntɔn an'dà màkäl mbɔɔn kwo. Baar bàyee akà nde, waa bàwɛlà ndüümà.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ntɔn Ywan kàkäl anki aŋàtàbilà bɔlokà.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Kyekà, nsyeel a mbaaŋ yàkyer abwà uboo a alɔŋki a Ywan anà Un'yudà mwɛy unsà ndaa iler mpɔɔŋà a ndür.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ba bàyàman Ywan, waa bun'fuul naa: « Rabi, mbuur akwà kàkälà anà ngye u sim a Yɔrdan lumwɛy, nde akwà kàtɛɛlà ngye imbäl, le nde sye wàmupaa ndüümà anà baar banswà bàkyeenà akà nde! »
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ywan kafuur naa: « Akà mbuur mwɛy ukwe anki muwal undiir asin udu a undiir bun'pɛ fà du.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Bɛ, bɛ ŋakwo làbà ambäl amɛ mpal kàtɛn mɛ naa: "Mɛ, mɛ kà in'wà Klistɔ anki, wɛɛ mɛ in'wà mbuur bàtöm kusà a nde."
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Mbuur awe anà un'kyay, nde wà un'dim. Wɛɛ akà un'sam ande afàkal ukɔl, wàmukun'wemà, ndaa a un'dim yàmukun'paa un'sak. Awà un'sak amɛ, wa wàŋàkwo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yubwaŋ naa nde uyɛl, wɛɛ mɛ, mɛ in'tyà.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 « Mbuur kan'fà du, wà udu a baar banswà. Mbuur awà u mɛɛn, wà mbuur a mɛɛn, ndaa ande yà ndaa a mɛɛn. Mbuur kan'fà du wà udu a baar banswà,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 nde afàtà imbäl a indiir kàmɛn nde anà kàwem nde, wɛɛ akà mbuur mwɛy afàkyey imbäl ande watɛy.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mbuur afàwal imbäl ande, kan'bɛɛrà inyɛm naa Nzam wà ndandaa.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ntɔn mbuur kàtöm Nzam afàtɛn ndaa a Nzam, ntɔn nde afun'pà Dweelà aŋàkwo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taa akwen Mwan, waa kàpɛ indiir byanswà kà an'kɔɔ ande.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Mbuur afàsà làkwikilà ande amu Mwan, we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Mbuur mpa afàsà làkwikilà amu Mwan usàman anki mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nkyɛl a Nzam isàkal udu a nde. »
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.