João 3

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kàkäl anà mbuur mwɛy kiböl a Amfarisi ikɔb ande Nàkàdim. Nde kàkäl umwɛy uboo a amfum a Ayudà.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nde kàyi u mpib akà Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Rabi, bi ikyàyöb naa ngye awà un'lɔɔŋ an'fà akà Nzam, ntɔn akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyer idiim asànaa afàkyer ngye, isàkal naa uboo ande Nzam watɛy. »
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yɛsu kun'fuur naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: Isàkal naa mbuur bun'bör anki wàkün, nde ukwe anki muman Imwol a Nzam. »
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nàkàdim kun'fuul naa: « Nkye mbuur aŋànün kan'kwo bàfun'bɔr mbalà asin? Nkye nde kan'kwo ufàbilà mbalà yàyweel kà an'bäl a ngwän waa bàfun'bɔr? »
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yɛsu kun'fuur naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: akà mbuur mwɛy ukwe anki mubilà kà Imwol a Nzam, isàkal naa nde bun'bör anki kà an'dà anà u Dweelà.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ayà ban'bɔr unsà un'sön yà un'sön, ayà ban'bɔr unsà Dweelà, yà dweelà.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Twon an'bem isàkal naa mɛ an'tɛn a ngye naa: "Yan'kwo naa bàfabɔr mböör a du."
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Un'pöb afàful mper ayà ukwen wa. Ngye awem làso awa, wɛɛ ngye ayöb anki naa wa kan'fà ken, itàkal naa wa sye akyà ken. Ayi yà ndaa ifàlyaaŋ uboo a mbuur wanswà awà ban'bɔr u Dweelà. »
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Apan Nàkàdim kun'fuul naa: « Ndaa ayi yan'kwo mukal aben? »
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye, ngye awà un'lɔɔŋ atoo làpan kà Isàlɛl, waa ngye indiir abi ayöb anki!
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: bi ifàtɛn ya iyöb bi, bi ifàtà imbäl a yakwà kàmɛn bi. Wɛɛ bɛ, bɛ làkwen anki làkyey imbäl abi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Isàkal naa bɛ làkakyeyà anki mpal alàkyäänà mɛ indiir a mɛɛn, bɛ làyàkyey aben isàkal naa mɛ amàlakyään indiir a du?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ntɔn, akà mbuur ŋàtàbeenà anki du, nà Mwan a mbuur mpɛl awà kàfü du.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Asànaa Mɔsɛ kàmbaar nde ntäy u nsye a ipɔl, abun sye bàsàmbaar Mwan a mbuur,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde, ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Abun Nzam kàkwen mɛɛn mbɔɔn, lalan kàpɛ nde Mwan baal ande mwɛy mpɛl, ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ nde ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ntɔn Nzam kàtöm anki Mwan baal ande u mɛɛn ntɔn mudwa mbuur ndwà, wɛɛ ntɔn mɛɛn iwü mɔ̈ɔ̈ u mbwo a nde.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Mbuur afàsà nde làkwikilà bun'tsüül anki nsaŋ. Mbuur mpa afàsà làkwikilà, bàkyun'tsüül mbar itaan, ntɔn nde kàsi anki làkwikilà amu ikɔb a Mwan baal mwɛy mpɛl a Nzam.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nsaŋ ya yi: pɛɛlà làyi u mɛɛn, wɛɛ baar bàkwen làpib kà ikal a pɛɛlà, ntɔn nsyääl aba yàkäl yàmbe.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Abun, mbuur wanswà afàkyer ube, nde kan'tɔn pɛɛlà anà nde sye kan'kaabà anà la, manà nsyääl ambe ande iyàmɛnà u leŋ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Mbuur wanswà afàkyer ndandaa, nde afàyà ntsü awà pɛɛlà, ntɔn nsyääl ande amu Nzam imɛnà u leŋ. »
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ungö apan, Yɛsu kàkyen Yuday anà alɔŋki ande. Nde kàbwaay kwo anà ba anà kàpɛɛ ndüümà.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ywan sye kàpɛɛ ndümà u Ɛnɔ tsütsü a Salim, ntɔn an'dà màkäl mbɔɔn kwo. Baar bàyee akà nde, waa bàwɛlà ndüümà.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ntɔn Ywan kàkäl anki aŋàtàbilà bɔlokà.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Kyekà, nsyeel a mbaaŋ yàkyer abwà uboo a alɔŋki a Ywan anà Un'yudà mwɛy unsà ndaa iler mpɔɔŋà a ndür.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ba bàyàman Ywan, waa bun'fuul naa: « Rabi, mbuur akwà kàkälà anà ngye u sim a Yɔrdan lumwɛy, nde akwà kàtɛɛlà ngye imbäl, le nde sye wàmupaa ndüümà anà baar banswà bàkyeenà akà nde! »
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ywan kafuur naa: « Akà mbuur mwɛy ukwe anki muwal undiir asin udu a undiir bun'pɛ fà du.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Bɛ, bɛ ŋakwo làbà ambäl amɛ mpal kàtɛn mɛ naa: "Mɛ, mɛ kà in'wà Klistɔ anki, wɛɛ mɛ in'wà mbuur bàtöm kusà a nde."
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Mbuur awe anà un'kyay, nde wà un'dim. Wɛɛ akà un'sam ande afàkal ukɔl, wàmukun'wemà, ndaa a un'dim yàmukun'paa un'sak. Awà un'sak amɛ, wa wàŋàkwo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yubwaŋ naa nde uyɛl, wɛɛ mɛ, mɛ in'tyà.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 « Mbuur kan'fà du, wà udu a baar banswà. Mbuur awà u mɛɛn, wà mbuur a mɛɛn, ndaa ande yà ndaa a mɛɛn. Mbuur kan'fà du wà udu a baar banswà,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 nde afàtà imbäl a indiir kàmɛn nde anà kàwem nde, wɛɛ akà mbuur mwɛy afàkyey imbäl ande watɛy.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mbuur afàwal imbäl ande, kan'bɛɛrà inyɛm naa Nzam wà ndandaa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ntɔn mbuur kàtöm Nzam afàtɛn ndaa a Nzam, ntɔn nde afun'pà Dweelà aŋàkwo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Taa akwen Mwan, waa kàpɛ indiir byanswà kà an'kɔɔ ande.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Mbuur afàsà làkwikilà ande amu Mwan, we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Mbuur mpa afàsà làkwikilà amu Mwan usàman anki mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nkyɛl a Nzam isàkal udu a nde. »
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.