João 19
yns (YNS) vs VC
1 Apan, Pilatu kàswɛŋ mutwal Yɛsu anà mukun'kam an'füm.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Aŋità bàtöŋ nkar a nsyeenà, waa bun'bwä ya kun'tswe. Ba bun'bwä sye kàzak a tsöö.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ba bàsinà tsütsü apà nde, waa bàtɛɛnà naa: « Mfum a Ayudà, mbɔr angye! » Ba bun'kämà mbar.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatu kàkyer afàtoo, waa kàtɛn a amfum a Ayudà naa: « Làler, mɛ in'kyer alatwääl awà u nsà: bɛ làkyer ayöb naa mɛ in'mɛn anki ube kan'kyer nde. »
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Abun, Yɛsu kàyàtoo wàŋàbwaar nkar a nsyeenà anà kàzak a tsöö. Pilatu kàtɛn a ba naa: « Le baal! »
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Pa bun'mɛn andweer a angaŋ anà aleer, ba bàsi in'kwɛŋ: « Un'bɛɛrà u kulunsi! Un'bɛɛrà u kulunsi! » Pilatu kàtɛn a ba naa: « Lun'wɛl anà lun'bɛɛrà bɛ ŋakwo u kulunsi, wɛɛ akà mɛ, mɛ in'mɛn anki undiir kan'kwo mukun'tsüül mbar a ukwà. »
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Amfum a Ayudà bun'fuur naa: « Bi iwe anà un'kɔɔn, mulab un'kɔɔn awà, nde akyer akwà, ntɔn nde kàkyeyà uyɔl naa nde wà Mwan a Nzam. »
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kàfàman bɔɔmà mbɔɔn.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Nde kàfurà u ndwà, waa kàfuul Yɛsu naa: « Ngye, ngye awà un'nsi nà? » Wɛɛ Yɛsu kun'fuur anki akundiir.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Apan, Pilatu kàtɛn a nde naa: « Ngye an'tɔn mukan'pà mfuur? Nkye ngye ayöb anki naa mɛ, mɛ in'we anà ikɔ̈b mukawɛy itàkal mukabɛɛrà u kulunsi? »
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye ikɔ̈b alàkal akyà anki, ilàkal naa Nzam ukɔ̈ɔ̈n akapà kya. Undiir awun, mbuur awà kàman'yälà akà ngye, we anà man'be màŋàsöönà. »
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Fà apan, Pilatu kàleŋà mukun'wɛy. Wɛɛ amfum a Ayudà bàsi in'kwɛŋ: « Isàkal naa ngye amun'wɛy, ngye kawà un'sam a Sɛzar anki! Mbuur wanswà afàkyey uyɔl naa nde wà mfum, nde kan'kyey naa nde wà ŋankir a Sɛzar! »
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kàsyen Yɛsu u nsà, kàbwaay u làbay a nsaŋ, kikal bàfàbel naa « Plase pavɛ » - unsà ɛbɛlyɔ naa « Ngabàtà ».
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Kya kyàkäl ilä mulɔ̈ɔ̈n un'kyɔm a Pak u midi. Pilatu kàtɛn a Ayudà naa: « Le mfum abɛ! »
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Wɛɛ ba bàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Ukü! Ukü! Un'bɛɛrà u kulunsi! » Pilatu kàfàtɛn a ba naa: « Nkye mɛ in'bɛɛrà mfum abɛ u kulunsi? » Andweer a angaŋ bàfuur naa: « Bi mfum asin watɛy, Sɛzar mpɛl. »
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Apan Pilatu wa kapɛ awà ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yɛsu kàyisyeenà kulunsi ande, nde ŋakwo, nde kàtoo u nsà a bul ntɔn mukyà ikal akyà bàfàbel naa « Bɔl a un'tswe », unsà ɛbɛlyɔ bàfàbel « Ngɔlɔngɔta ».
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Akun ba bun'bɛɛrà u kulunsi anà baar, baar bɔ̈ɔ̈l: mwɛy u kɔɔ a ibaal, mwey u kɔɔ a ikaar, Yɛsu uboboo.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatu kàsön isɔn udu a kilàbää, waa kàbɛɛrà kya udu a kulunsi. Kya kyàkäl aŋàsön naa: « Yɛsu un'nsi Nasàlɛr, mfum a Ayudà. »
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ayudà mbɔɔn bàtäŋà isɔn abi, ntɔn ikal bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi kyàkäl tsütsü a bul, anà isɔn bya sye bàsön unsà ibɛlyɔ, unsà ilatɛ anà unsà ingɛlɛki.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Abun, andweer a angaŋ a Ayudà bàtɛn a Pilatu naa: « Twon an'sɔn naa "mfum a Ayudà", wɛɛ sɔn naa: "mbuur wà kàkyey uyɔl naa nde kàkäl mfum a Ayudà." »
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilatu kàfuur naa: « Ayan'sɔn mɛ, mɛ an'sɔn ya. »
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mpal ban'may aŋità mun'bɛɛrà Yɛsu u kulunsi, ba bàwɛl ipfɛy ande, bàsi bya an'kab an'nà, mbuur mbuur kàwɛl kab làmwɛy. Làsàsal nà kàzak ande. La làkäl anki làŋàtsum: ipfɛy mwɛy fà du tii u ngyɛl.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aŋità bàtɛɛnà ba a ba naa: « Wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akaam kya, wɛɛ bi itɔɔm löb, ntɔn muyöb naa nà awal kya. » Ntɔn naa Ndaa Aŋàsɔn ikwe:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Baar bàkäl tsütsü a kulunsi anà Yɛsu babà: ngwän, mpääŋ a ngwän, Màlye un'kyay a Kɔlɔpasi, anà Màlye un'nsi Makdalà.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yɛsu kàmɛn nde ngwän anà un'lɔŋki kàfakweenà nde ukɔl a nde, nde kàtɛn a ngwän naa: « Un'kaar, le mwan angye wàbaal. »
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ungö waa kàtɛn a un'lɔŋki naa: « Le ngwa. » Fà apan, un'lɔŋki kun'wɛl u ndwà ande.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ungö a ndaa ayi, nde kàyöb naa indiir byanswà byakyàkwo itaan, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe, Yɛsu kàtɛn naa: « Mfwää yàman'kaar. »
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Paa làkäl anà làbuuŋ aŋàyɔl a vin a nyän, ba bàbäm ikaam a ipfɛy aŋànwɛmà unsà vin a nyän alan u nswɛŋ a kɔkà a kite bàfàbel naa isɔp, waa bun'bämà kya u mun.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Pa kànü nde vin a nyän alà, nde kàtɛn naa: « Yanswà yan'kwo! » Abun, nde kàtsülà un'tswe, waa kàfuur mɔ̈ɔ̈.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Kya kyàkäl ilä ayöŋà un'kyɔm a saba. Ntɔn mukɔɔn awɛy ndom isinakalà u kulunsi ilä a saba, ntɔn kya kyàkäl ilä a kölàköl, amfum a Ayudà bàkàlɔm mbwo akà Pilatu ntɔn bàbɔ̈ɔ̈l ya in'kɔl anà bàlwom ya.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Apan, aŋità bàbɔ̈ɔ̈l in'kɔl a mbuur atàtwɛb anà myà mbuur wàyweel bàbɛɛrà u kulunsi mbwo mwɛy a Yɛsu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Mpal bàkɔlà ba apà Yɛsu, ba bun'mɛn wàŋàkwà, waa mpa bun'bɔ̈ɔ̈l in'kɔl.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Wɛɛ umwɛy uboo a aŋità, kun'kül kwaŋ u bɛl a nsyäärà, apan sye an'kil anà an'dà waa màyàtoo.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mbuur kàmɛn ya, kàtɛ imbäl. Imbäl ande kyà ndandaa. Nde, nde akyàyöb naa nde kan'tɛn ndandaa ntɔn bɛ sye làsi làkwikilà.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Abun, indiir abi byàyi ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe: « Bàsun'bɔɔl anki akun'kwo ande mwɛy. »
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ntsü yumwɛy, Ndaa Aŋàsɔn itɛn naa: « Ileer aba isàkal akà mbuur bàkül ba kwaŋ. »
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ungö a indiir abi, un'lɔŋki a Yɛsu mwɛy ikɔb ande Yɔsɛfi, un'nsi Alimatɛ, kàkyen akà Pilatu u nku, ntɔn bɔɔmà a Ayudà, mulɔm mbwo mulwom ndom a Yɛsu. Pilatu waa kàkyey. Abun, Yɔsɛfi kàkàlwom ya.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nàkàdim sye, mbuur akwà kàkyen mukàman Yɛsu u mpib, kàtwäl isii an'kilɔ an'kwem an'tär mà may a usɔŋ mà mir àŋàtüüb anà alɔwɛ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàwɛl ndom a Yɛsu, bàläl ya ikaam a ipfɛy a linɔ, bàtyaŋ ya may a usɔŋ, asànaa awà ifà a Ayudà bàfàdyee ba akü aba.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kikal bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi làkäl anà làpaŋ. Uboo a la màkäl anà an'dii akün, mpa amàŋàtàsà mbuur akikikye.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Abun, ba Yɛsu bun'tɔ̈l kwo, ntɔn ngyööŋ a Ayudà anà an'dii sye màkäl tsütsü.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.