João 19

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apan, Pilatu kàswɛŋ mutwal Yɛsu anà mukun'kam an'füm.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Aŋità bàtöŋ nkar a nsyeenà, waa bun'bwä ya kun'tswe. Ba bun'bwä sye kàzak a tsöö.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ba bàsinà tsütsü apà nde, waa bàtɛɛnà naa: « Mfum a Ayudà, mbɔr angye! » Ba bun'kämà mbar.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatu kàkyer afàtoo, waa kàtɛn a amfum a Ayudà naa: « Làler, mɛ in'kyer alatwääl awà u nsà: bɛ làkyer ayöb naa mɛ in'mɛn anki ube kan'kyer nde. »
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Abun, Yɛsu kàyàtoo wàŋàbwaar nkar a nsyeenà anà kàzak a tsöö. Pilatu kàtɛn a ba naa: « Le baal! »
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Pa bun'mɛn andweer a angaŋ anà aleer, ba bàsi in'kwɛŋ: « Un'bɛɛrà u kulunsi! Un'bɛɛrà u kulunsi! » Pilatu kàtɛn a ba naa: « Lun'wɛl anà lun'bɛɛrà bɛ ŋakwo u kulunsi, wɛɛ akà mɛ, mɛ in'mɛn anki undiir kan'kwo mukun'tsüül mbar a ukwà. »
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Amfum a Ayudà bun'fuur naa: « Bi iwe anà un'kɔɔn, mulab un'kɔɔn awà, nde akyer akwà, ntɔn nde kàkyeyà uyɔl naa nde wà Mwan a Nzam. »
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kàfàman bɔɔmà mbɔɔn.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Nde kàfurà u ndwà, waa kàfuul Yɛsu naa: « Ngye, ngye awà un'nsi nà? » Wɛɛ Yɛsu kun'fuur anki akundiir.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Apan, Pilatu kàtɛn a nde naa: « Ngye an'tɔn mukan'pà mfuur? Nkye ngye ayöb anki naa mɛ, mɛ in'we anà ikɔ̈b mukawɛy itàkal mukabɛɛrà u kulunsi? »
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye ikɔ̈b alàkal akyà anki, ilàkal naa Nzam ukɔ̈ɔ̈n akapà kya. Undiir awun, mbuur awà kàman'yälà akà ngye, we anà man'be màŋàsöönà. »
11 Jesus respondeu:
12 Fà apan, Pilatu kàleŋà mukun'wɛy. Wɛɛ amfum a Ayudà bàsi in'kwɛŋ: « Isàkal naa ngye amun'wɛy, ngye kawà un'sam a Sɛzar anki! Mbuur wanswà afàkyey uyɔl naa nde wà mfum, nde kan'kyey naa nde wà ŋankir a Sɛzar! »
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kàsyen Yɛsu u nsà, kàbwaay u làbay a nsaŋ, kikal bàfàbel naa « Plase pavɛ » - unsà ɛbɛlyɔ naa « Ngabàtà ».
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Kya kyàkäl ilä mulɔ̈ɔ̈n un'kyɔm a Pak u midi. Pilatu kàtɛn a Ayudà naa: « Le mfum abɛ! »
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Wɛɛ ba bàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Ukü! Ukü! Un'bɛɛrà u kulunsi! » Pilatu kàfàtɛn a ba naa: « Nkye mɛ in'bɛɛrà mfum abɛ u kulunsi? » Andweer a angaŋ bàfuur naa: « Bi mfum asin watɛy, Sɛzar mpɛl. »
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Apan Pilatu wa kapɛ awà ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yɛsu kàyisyeenà kulunsi ande, nde ŋakwo, nde kàtoo u nsà a bul ntɔn mukyà ikal akyà bàfàbel naa « Bɔl a un'tswe », unsà ɛbɛlyɔ bàfàbel « Ngɔlɔngɔta ».
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Akun ba bun'bɛɛrà u kulunsi anà baar, baar bɔ̈ɔ̈l: mwɛy u kɔɔ a ibaal, mwey u kɔɔ a ikaar, Yɛsu uboboo.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatu kàsön isɔn udu a kilàbää, waa kàbɛɛrà kya udu a kulunsi. Kya kyàkäl aŋàsön naa: « Yɛsu un'nsi Nasàlɛr, mfum a Ayudà. »
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ayudà mbɔɔn bàtäŋà isɔn abi, ntɔn ikal bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi kyàkäl tsütsü a bul, anà isɔn bya sye bàsön unsà ibɛlyɔ, unsà ilatɛ anà unsà ingɛlɛki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Abun, andweer a angaŋ a Ayudà bàtɛn a Pilatu naa: « Twon an'sɔn naa "mfum a Ayudà", wɛɛ sɔn naa: "mbuur wà kàkyey uyɔl naa nde kàkäl mfum a Ayudà." »
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilatu kàfuur naa: « Ayan'sɔn mɛ, mɛ an'sɔn ya. »
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Mpal ban'may aŋità mun'bɛɛrà Yɛsu u kulunsi, ba bàwɛl ipfɛy ande, bàsi bya an'kab an'nà, mbuur mbuur kàwɛl kab làmwɛy. Làsàsal nà kàzak ande. La làkäl anki làŋàtsum: ipfɛy mwɛy fà du tii u ngyɛl.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Aŋità bàtɛɛnà ba a ba naa: « Wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akaam kya, wɛɛ bi itɔɔm löb, ntɔn muyöb naa nà awal kya. » Ntɔn naa Ndaa Aŋàsɔn ikwe:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Baar bàkäl tsütsü a kulunsi anà Yɛsu babà: ngwän, mpääŋ a ngwän, Màlye un'kyay a Kɔlɔpasi, anà Màlye un'nsi Makdalà.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yɛsu kàmɛn nde ngwän anà un'lɔŋki kàfakweenà nde ukɔl a nde, nde kàtɛn a ngwän naa: « Un'kaar, le mwan angye wàbaal. »
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ungö waa kàtɛn a un'lɔŋki naa: « Le ngwa. » Fà apan, un'lɔŋki kun'wɛl u ndwà ande.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ungö a ndaa ayi, nde kàyöb naa indiir byanswà byakyàkwo itaan, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe, Yɛsu kàtɛn naa: « Mfwää yàman'kaar. »
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Paa làkäl anà làbuuŋ aŋàyɔl a vin a nyän, ba bàbäm ikaam a ipfɛy aŋànwɛmà unsà vin a nyän alan u nswɛŋ a kɔkà a kite bàfàbel naa isɔp, waa bun'bämà kya u mun.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Pa kànü nde vin a nyän alà, nde kàtɛn naa: « Yanswà yan'kwo! » Abun, nde kàtsülà un'tswe, waa kàfuur mɔ̈ɔ̈.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kya kyàkäl ilä ayöŋà un'kyɔm a saba. Ntɔn mukɔɔn awɛy ndom isinakalà u kulunsi ilä a saba, ntɔn kya kyàkäl ilä a kölàköl, amfum a Ayudà bàkàlɔm mbwo akà Pilatu ntɔn bàbɔ̈ɔ̈l ya in'kɔl anà bàlwom ya.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Apan, aŋità bàbɔ̈ɔ̈l in'kɔl a mbuur atàtwɛb anà myà mbuur wàyweel bàbɛɛrà u kulunsi mbwo mwɛy a Yɛsu.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Mpal bàkɔlà ba apà Yɛsu, ba bun'mɛn wàŋàkwà, waa mpa bun'bɔ̈ɔ̈l in'kɔl.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Wɛɛ umwɛy uboo a aŋità, kun'kül kwaŋ u bɛl a nsyäärà, apan sye an'kil anà an'dà waa màyàtoo.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mbuur kàmɛn ya, kàtɛ imbäl. Imbäl ande kyà ndandaa. Nde, nde akyàyöb naa nde kan'tɛn ndandaa ntɔn bɛ sye làsi làkwikilà.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Abun, indiir abi byàyi ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe: « Bàsun'bɔɔl anki akun'kwo ande mwɛy. »
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ntsü yumwɛy, Ndaa Aŋàsɔn itɛn naa: « Ileer aba isàkal akà mbuur bàkül ba kwaŋ. »
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ungö a indiir abi, un'lɔŋki a Yɛsu mwɛy ikɔb ande Yɔsɛfi, un'nsi Alimatɛ, kàkyen akà Pilatu u nku, ntɔn bɔɔmà a Ayudà, mulɔm mbwo mulwom ndom a Yɛsu. Pilatu waa kàkyey. Abun, Yɔsɛfi kàkàlwom ya.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nàkàdim sye, mbuur akwà kàkyen mukàman Yɛsu u mpib, kàtwäl isii an'kilɔ an'kwem an'tär mà may a usɔŋ mà mir àŋàtüüb anà alɔwɛ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàwɛl ndom a Yɛsu, bàläl ya ikaam a ipfɛy a linɔ, bàtyaŋ ya may a usɔŋ, asànaa awà ifà a Ayudà bàfàdyee ba akü aba.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Kikal bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi làkäl anà làpaŋ. Uboo a la màkäl anà an'dii akün, mpa amàŋàtàsà mbuur akikikye.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Abun, ba Yɛsu bun'tɔ̈l kwo, ntɔn ngyööŋ a Ayudà anà an'dii sye màkäl tsütsü.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.