João 19
yns (YNS) vs NTLH
1 Apan, Pilatu kàswɛŋ mutwal Yɛsu anà mukun'kam an'füm.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Aŋità bàtöŋ nkar a nsyeenà, waa bun'bwä ya kun'tswe. Ba bun'bwä sye kàzak a tsöö.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ba bàsinà tsütsü apà nde, waa bàtɛɛnà naa: « Mfum a Ayudà, mbɔr angye! » Ba bun'kämà mbar.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilatu kàkyer afàtoo, waa kàtɛn a amfum a Ayudà naa: « Làler, mɛ in'kyer alatwääl awà u nsà: bɛ làkyer ayöb naa mɛ in'mɛn anki ube kan'kyer nde. »
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Abun, Yɛsu kàyàtoo wàŋàbwaar nkar a nsyeenà anà kàzak a tsöö. Pilatu kàtɛn a ba naa: « Le baal! »
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pa bun'mɛn andweer a angaŋ anà aleer, ba bàsi in'kwɛŋ: « Un'bɛɛrà u kulunsi! Un'bɛɛrà u kulunsi! » Pilatu kàtɛn a ba naa: « Lun'wɛl anà lun'bɛɛrà bɛ ŋakwo u kulunsi, wɛɛ akà mɛ, mɛ in'mɛn anki undiir kan'kwo mukun'tsüül mbar a ukwà. »
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Amfum a Ayudà bun'fuur naa: « Bi iwe anà un'kɔɔn, mulab un'kɔɔn awà, nde akyer akwà, ntɔn nde kàkyeyà uyɔl naa nde wà Mwan a Nzam. »
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kàfàman bɔɔmà mbɔɔn.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Nde kàfurà u ndwà, waa kàfuul Yɛsu naa: « Ngye, ngye awà un'nsi nà? » Wɛɛ Yɛsu kun'fuur anki akundiir.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Apan, Pilatu kàtɛn a nde naa: « Ngye an'tɔn mukan'pà mfuur? Nkye ngye ayöb anki naa mɛ, mɛ in'we anà ikɔ̈b mukawɛy itàkal mukabɛɛrà u kulunsi? »
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye ikɔ̈b alàkal akyà anki, ilàkal naa Nzam ukɔ̈ɔ̈n akapà kya. Undiir awun, mbuur awà kàman'yälà akà ngye, we anà man'be màŋàsöönà. »
11 Jesus respondeu:
12 Fà apan, Pilatu kàleŋà mukun'wɛy. Wɛɛ amfum a Ayudà bàsi in'kwɛŋ: « Isàkal naa ngye amun'wɛy, ngye kawà un'sam a Sɛzar anki! Mbuur wanswà afàkyey uyɔl naa nde wà mfum, nde kan'kyey naa nde wà ŋankir a Sɛzar! »
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kàsyen Yɛsu u nsà, kàbwaay u làbay a nsaŋ, kikal bàfàbel naa « Plase pavɛ » - unsà ɛbɛlyɔ naa « Ngabàtà ».
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kya kyàkäl ilä mulɔ̈ɔ̈n un'kyɔm a Pak u midi. Pilatu kàtɛn a Ayudà naa: « Le mfum abɛ! »
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Wɛɛ ba bàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Ukü! Ukü! Un'bɛɛrà u kulunsi! » Pilatu kàfàtɛn a ba naa: « Nkye mɛ in'bɛɛrà mfum abɛ u kulunsi? » Andweer a angaŋ bàfuur naa: « Bi mfum asin watɛy, Sɛzar mpɛl. »
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Apan Pilatu wa kapɛ awà ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yɛsu kàyisyeenà kulunsi ande, nde ŋakwo, nde kàtoo u nsà a bul ntɔn mukyà ikal akyà bàfàbel naa « Bɔl a un'tswe », unsà ɛbɛlyɔ bàfàbel « Ngɔlɔngɔta ».
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Akun ba bun'bɛɛrà u kulunsi anà baar, baar bɔ̈ɔ̈l: mwɛy u kɔɔ a ibaal, mwey u kɔɔ a ikaar, Yɛsu uboboo.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatu kàsön isɔn udu a kilàbää, waa kàbɛɛrà kya udu a kulunsi. Kya kyàkäl aŋàsön naa: « Yɛsu un'nsi Nasàlɛr, mfum a Ayudà. »
19 — ausente —
20 Ayudà mbɔɔn bàtäŋà isɔn abi, ntɔn ikal bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi kyàkäl tsütsü a bul, anà isɔn bya sye bàsön unsà ibɛlyɔ, unsà ilatɛ anà unsà ingɛlɛki.
20 — ausente —
21 Abun, andweer a angaŋ a Ayudà bàtɛn a Pilatu naa: « Twon an'sɔn naa "mfum a Ayudà", wɛɛ sɔn naa: "mbuur wà kàkyey uyɔl naa nde kàkäl mfum a Ayudà." »
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilatu kàfuur naa: « Ayan'sɔn mɛ, mɛ an'sɔn ya. »
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Mpal ban'may aŋità mun'bɛɛrà Yɛsu u kulunsi, ba bàwɛl ipfɛy ande, bàsi bya an'kab an'nà, mbuur mbuur kàwɛl kab làmwɛy. Làsàsal nà kàzak ande. La làkäl anki làŋàtsum: ipfɛy mwɛy fà du tii u ngyɛl.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Aŋità bàtɛɛnà ba a ba naa: « Wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akaam kya, wɛɛ bi itɔɔm löb, ntɔn muyöb naa nà awal kya. » Ntɔn naa Ndaa Aŋàsɔn ikwe:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Baar bàkäl tsütsü a kulunsi anà Yɛsu babà: ngwän, mpääŋ a ngwän, Màlye un'kyay a Kɔlɔpasi, anà Màlye un'nsi Makdalà.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yɛsu kàmɛn nde ngwän anà un'lɔŋki kàfakweenà nde ukɔl a nde, nde kàtɛn a ngwän naa: « Un'kaar, le mwan angye wàbaal. »
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ungö waa kàtɛn a un'lɔŋki naa: « Le ngwa. » Fà apan, un'lɔŋki kun'wɛl u ndwà ande.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ungö a ndaa ayi, nde kàyöb naa indiir byanswà byakyàkwo itaan, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe, Yɛsu kàtɛn naa: « Mfwää yàman'kaar. »
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Paa làkäl anà làbuuŋ aŋàyɔl a vin a nyän, ba bàbäm ikaam a ipfɛy aŋànwɛmà unsà vin a nyän alan u nswɛŋ a kɔkà a kite bàfàbel naa isɔp, waa bun'bämà kya u mun.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Pa kànü nde vin a nyän alà, nde kàtɛn naa: « Yanswà yan'kwo! » Abun, nde kàtsülà un'tswe, waa kàfuur mɔ̈ɔ̈.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kya kyàkäl ilä ayöŋà un'kyɔm a saba. Ntɔn mukɔɔn awɛy ndom isinakalà u kulunsi ilä a saba, ntɔn kya kyàkäl ilä a kölàköl, amfum a Ayudà bàkàlɔm mbwo akà Pilatu ntɔn bàbɔ̈ɔ̈l ya in'kɔl anà bàlwom ya.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Apan, aŋità bàbɔ̈ɔ̈l in'kɔl a mbuur atàtwɛb anà myà mbuur wàyweel bàbɛɛrà u kulunsi mbwo mwɛy a Yɛsu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mpal bàkɔlà ba apà Yɛsu, ba bun'mɛn wàŋàkwà, waa mpa bun'bɔ̈ɔ̈l in'kɔl.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Wɛɛ umwɛy uboo a aŋità, kun'kül kwaŋ u bɛl a nsyäärà, apan sye an'kil anà an'dà waa màyàtoo.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mbuur kàmɛn ya, kàtɛ imbäl. Imbäl ande kyà ndandaa. Nde, nde akyàyöb naa nde kan'tɛn ndandaa ntɔn bɛ sye làsi làkwikilà.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Abun, indiir abi byàyi ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe: « Bàsun'bɔɔl anki akun'kwo ande mwɛy. »
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ntsü yumwɛy, Ndaa Aŋàsɔn itɛn naa: « Ileer aba isàkal akà mbuur bàkül ba kwaŋ. »
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ungö a indiir abi, un'lɔŋki a Yɛsu mwɛy ikɔb ande Yɔsɛfi, un'nsi Alimatɛ, kàkyen akà Pilatu u nku, ntɔn bɔɔmà a Ayudà, mulɔm mbwo mulwom ndom a Yɛsu. Pilatu waa kàkyey. Abun, Yɔsɛfi kàkàlwom ya.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nàkàdim sye, mbuur akwà kàkyen mukàman Yɛsu u mpib, kàtwäl isii an'kilɔ an'kwem an'tär mà may a usɔŋ mà mir àŋàtüüb anà alɔwɛ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàwɛl ndom a Yɛsu, bàläl ya ikaam a ipfɛy a linɔ, bàtyaŋ ya may a usɔŋ, asànaa awà ifà a Ayudà bàfàdyee ba akü aba.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kikal bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi làkäl anà làpaŋ. Uboo a la màkäl anà an'dii akün, mpa amàŋàtàsà mbuur akikikye.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Abun, ba Yɛsu bun'tɔ̈l kwo, ntɔn ngyööŋ a Ayudà anà an'dii sye màkäl tsütsü.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.