João 19
yns (YNS) vs ARC
1 Apan, Pilatu kàswɛŋ mutwal Yɛsu anà mukun'kam an'füm.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Aŋità bàtöŋ nkar a nsyeenà, waa bun'bwä ya kun'tswe. Ba bun'bwä sye kàzak a tsöö.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ba bàsinà tsütsü apà nde, waa bàtɛɛnà naa: « Mfum a Ayudà, mbɔr angye! » Ba bun'kämà mbar.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatu kàkyer afàtoo, waa kàtɛn a amfum a Ayudà naa: « Làler, mɛ in'kyer alatwääl awà u nsà: bɛ làkyer ayöb naa mɛ in'mɛn anki ube kan'kyer nde. »
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Abun, Yɛsu kàyàtoo wàŋàbwaar nkar a nsyeenà anà kàzak a tsöö. Pilatu kàtɛn a ba naa: « Le baal! »
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Pa bun'mɛn andweer a angaŋ anà aleer, ba bàsi in'kwɛŋ: « Un'bɛɛrà u kulunsi! Un'bɛɛrà u kulunsi! » Pilatu kàtɛn a ba naa: « Lun'wɛl anà lun'bɛɛrà bɛ ŋakwo u kulunsi, wɛɛ akà mɛ, mɛ in'mɛn anki undiir kan'kwo mukun'tsüül mbar a ukwà. »
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Amfum a Ayudà bun'fuur naa: « Bi iwe anà un'kɔɔn, mulab un'kɔɔn awà, nde akyer akwà, ntɔn nde kàkyeyà uyɔl naa nde wà Mwan a Nzam. »
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kàfàman bɔɔmà mbɔɔn.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Nde kàfurà u ndwà, waa kàfuul Yɛsu naa: « Ngye, ngye awà un'nsi nà? » Wɛɛ Yɛsu kun'fuur anki akundiir.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Apan, Pilatu kàtɛn a nde naa: « Ngye an'tɔn mukan'pà mfuur? Nkye ngye ayöb anki naa mɛ, mɛ in'we anà ikɔ̈b mukawɛy itàkal mukabɛɛrà u kulunsi? »
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye ikɔ̈b alàkal akyà anki, ilàkal naa Nzam ukɔ̈ɔ̈n akapà kya. Undiir awun, mbuur awà kàman'yälà akà ngye, we anà man'be màŋàsöönà. »
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Fà apan, Pilatu kàleŋà mukun'wɛy. Wɛɛ amfum a Ayudà bàsi in'kwɛŋ: « Isàkal naa ngye amun'wɛy, ngye kawà un'sam a Sɛzar anki! Mbuur wanswà afàkyey uyɔl naa nde wà mfum, nde kan'kyey naa nde wà ŋankir a Sɛzar! »
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kàsyen Yɛsu u nsà, kàbwaay u làbay a nsaŋ, kikal bàfàbel naa « Plase pavɛ » - unsà ɛbɛlyɔ naa « Ngabàtà ».
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Kya kyàkäl ilä mulɔ̈ɔ̈n un'kyɔm a Pak u midi. Pilatu kàtɛn a Ayudà naa: « Le mfum abɛ! »
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Wɛɛ ba bàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Ukü! Ukü! Un'bɛɛrà u kulunsi! » Pilatu kàfàtɛn a ba naa: « Nkye mɛ in'bɛɛrà mfum abɛ u kulunsi? » Andweer a angaŋ bàfuur naa: « Bi mfum asin watɛy, Sɛzar mpɛl. »
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Apan Pilatu wa kapɛ awà ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Yɛsu kàyisyeenà kulunsi ande, nde ŋakwo, nde kàtoo u nsà a bul ntɔn mukyà ikal akyà bàfàbel naa « Bɔl a un'tswe », unsà ɛbɛlyɔ bàfàbel « Ngɔlɔngɔta ».
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Akun ba bun'bɛɛrà u kulunsi anà baar, baar bɔ̈ɔ̈l: mwɛy u kɔɔ a ibaal, mwey u kɔɔ a ikaar, Yɛsu uboboo.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatu kàsön isɔn udu a kilàbää, waa kàbɛɛrà kya udu a kulunsi. Kya kyàkäl aŋàsön naa: « Yɛsu un'nsi Nasàlɛr, mfum a Ayudà. »
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ayudà mbɔɔn bàtäŋà isɔn abi, ntɔn ikal bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi kyàkäl tsütsü a bul, anà isɔn bya sye bàsön unsà ibɛlyɔ, unsà ilatɛ anà unsà ingɛlɛki.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Abun, andweer a angaŋ a Ayudà bàtɛn a Pilatu naa: « Twon an'sɔn naa "mfum a Ayudà", wɛɛ sɔn naa: "mbuur wà kàkyey uyɔl naa nde kàkäl mfum a Ayudà." »
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilatu kàfuur naa: « Ayan'sɔn mɛ, mɛ an'sɔn ya. »
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Mpal ban'may aŋità mun'bɛɛrà Yɛsu u kulunsi, ba bàwɛl ipfɛy ande, bàsi bya an'kab an'nà, mbuur mbuur kàwɛl kab làmwɛy. Làsàsal nà kàzak ande. La làkäl anki làŋàtsum: ipfɛy mwɛy fà du tii u ngyɛl.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aŋità bàtɛɛnà ba a ba naa: « Wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akaam kya, wɛɛ bi itɔɔm löb, ntɔn muyöb naa nà awal kya. » Ntɔn naa Ndaa Aŋàsɔn ikwe:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Baar bàkäl tsütsü a kulunsi anà Yɛsu babà: ngwän, mpääŋ a ngwän, Màlye un'kyay a Kɔlɔpasi, anà Màlye un'nsi Makdalà.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yɛsu kàmɛn nde ngwän anà un'lɔŋki kàfakweenà nde ukɔl a nde, nde kàtɛn a ngwän naa: « Un'kaar, le mwan angye wàbaal. »
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ungö waa kàtɛn a un'lɔŋki naa: « Le ngwa. » Fà apan, un'lɔŋki kun'wɛl u ndwà ande.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ungö a ndaa ayi, nde kàyöb naa indiir byanswà byakyàkwo itaan, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe, Yɛsu kàtɛn naa: « Mfwää yàman'kaar. »
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Paa làkäl anà làbuuŋ aŋàyɔl a vin a nyän, ba bàbäm ikaam a ipfɛy aŋànwɛmà unsà vin a nyän alan u nswɛŋ a kɔkà a kite bàfàbel naa isɔp, waa bun'bämà kya u mun.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Pa kànü nde vin a nyän alà, nde kàtɛn naa: « Yanswà yan'kwo! » Abun, nde kàtsülà un'tswe, waa kàfuur mɔ̈ɔ̈.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kya kyàkäl ilä ayöŋà un'kyɔm a saba. Ntɔn mukɔɔn awɛy ndom isinakalà u kulunsi ilä a saba, ntɔn kya kyàkäl ilä a kölàköl, amfum a Ayudà bàkàlɔm mbwo akà Pilatu ntɔn bàbɔ̈ɔ̈l ya in'kɔl anà bàlwom ya.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Apan, aŋità bàbɔ̈ɔ̈l in'kɔl a mbuur atàtwɛb anà myà mbuur wàyweel bàbɛɛrà u kulunsi mbwo mwɛy a Yɛsu.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Mpal bàkɔlà ba apà Yɛsu, ba bun'mɛn wàŋàkwà, waa mpa bun'bɔ̈ɔ̈l in'kɔl.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Wɛɛ umwɛy uboo a aŋità, kun'kül kwaŋ u bɛl a nsyäärà, apan sye an'kil anà an'dà waa màyàtoo.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mbuur kàmɛn ya, kàtɛ imbäl. Imbäl ande kyà ndandaa. Nde, nde akyàyöb naa nde kan'tɛn ndandaa ntɔn bɛ sye làsi làkwikilà.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Abun, indiir abi byàyi ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe: « Bàsun'bɔɔl anki akun'kwo ande mwɛy. »
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ntsü yumwɛy, Ndaa Aŋàsɔn itɛn naa: « Ileer aba isàkal akà mbuur bàkül ba kwaŋ. »
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ungö a indiir abi, un'lɔŋki a Yɛsu mwɛy ikɔb ande Yɔsɛfi, un'nsi Alimatɛ, kàkyen akà Pilatu u nku, ntɔn bɔɔmà a Ayudà, mulɔm mbwo mulwom ndom a Yɛsu. Pilatu waa kàkyey. Abun, Yɔsɛfi kàkàlwom ya.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nàkàdim sye, mbuur akwà kàkyen mukàman Yɛsu u mpib, kàtwäl isii an'kilɔ an'kwem an'tär mà may a usɔŋ mà mir àŋàtüüb anà alɔwɛ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàwɛl ndom a Yɛsu, bàläl ya ikaam a ipfɛy a linɔ, bàtyaŋ ya may a usɔŋ, asànaa awà ifà a Ayudà bàfàdyee ba akü aba.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Kikal bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi làkäl anà làpaŋ. Uboo a la màkäl anà an'dii akün, mpa amàŋàtàsà mbuur akikikye.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Abun, ba Yɛsu bun'tɔ̈l kwo, ntɔn ngyööŋ a Ayudà anà an'dii sye màkäl tsütsü.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.