Judas 1

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yude, un'syääl a Yɛsu Klistɔ, anà un'tɔŋ a Zyak.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Wɛy kab a ngway, duu anà ukwen byàkäl mbɔɔn anà bɛ.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Asam amɛ, abun mɛ kàkäl anà ilɛɛm mukàlasöön ntɔn ndaa iler mɔ̈ɔ̈ abi banswà. Kyekà, mɛ an'man naa yà ndöŋ mukàlasöön un'kaan awà ntɔn mukàlapà un'kanà bɛ munwaan ntɔn làkwikilà alà bàsàsye ipepey akà aŋikyɛɛl.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ntɔn bye anà baar abe bàkyàbilà kunku uboo abɛ. Ba bàkyàkwaar kab a ngway a Nzam abi ntɔn mubuul la ndaa a nswɛn. Abun, ba bàfàtɔn Nkum abi mwɛy mpɛl, Mwol Yɛsu Klistɔ. Ntaaŋàmbar a baar abà, bàsön fà itaan.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Mɛ in'kwen mukàlayɔɔb, itàkal naa bɛ làkyàyöb indiir byanswà, Mwol, ungö mutswà un'sɛŋ ande mɔ̈ɔ̈ u Ngipiti, kàdwä baar bàkäl anà mpem a bwoor.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Akyeey mpa bàkäär ibyääl aba, wɛɛ bàwɛy ndwà aba ŋakwo, nde ba kayee ipepey bàŋàbäm in'siŋ u làpib, ntɔn Ilä a kölàköl kyà nsaŋ.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Layɔbà Sɔdɔm anà Gɔmɔr anà an'bul a tsütsü: asànaa akyeey, baar abà bàbilà afwee mukyer ipasàsɛ anà ndaa a ŋingyäy. Ba bàleŋà mutüüb ndür anà akyeey kàtöm Nzam. Ba bàmukuur a ntaaŋàmbar a mbaa a mbul a in'tye, anà ya yà ntɔn muwey baar banswà.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ifà imwɛy sye, baar abanà, unsà ukɔŋ aba, ba bàfàsà làbiin u ndür, bàfàbɛy imwol anà bàfàto aŋàlàkoo.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Kyekà, itàkal Mishɛl, mfum a akyeey, umpal kàsi nde mbaaŋ anà kànüün nde ndür a Mɔsɛ anà ileŋ, nde kun'tö anki in'tswe, wɛɛ nde kàtɛn naa: « Wɛy Mwol kapɛ ntaaŋàmbar! »
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Wɛɛ baar abanà bàfàbɛy indiir byanswà mpa bàyɔ̈b ba, anà indiir byanswà bàyöb ba unsà imbuur asànaa an'kyän a ntsür ikɔ̈ɔ̈n un'yɛnà, u mbwo abyà ba bàfàkyà ukwà.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Ngyɛb akà ba, ntɔn ba bàläb mbwo a Kayin. Ntɔn ukwen a ngim, ba bàbilà unsà ibii asànaa Balam, ba bàkü ntɔn un'tswe bwoor aba asànaa Kɔrɛ.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ba bà baar bàfàtay isaa a ibööl abɛ, ntsü bàfàkyɔm ba anà bàfàyööl ba an'bäl ukɔɔn nswɛn. Ba bà asànaa in'böŋ ifiikyà a in'pöb anà mpa myàfàpà mbul. Ba bà ifà imwɛy anà in'te mpa myàfàbɔr akà imbɛŋ mwɛy, itàkal naa u paŋà myàfàfulà in'te. Abun, mya myàŋàkwà mbalà yweel, in'swɛy myàŋàtsuum.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ba bà asànaa ibɔ a an'dà byànkyɛl byà ngyäl abyà ifàful nswɛn aba. Ba bà asànaa mbwaar ifiikyà kyà a kyà, anà nde kàkyàlɔn ikal a ipepey uboo a diŋdiŋ a mpib ntɔn ba.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Akà ba sye isàkwo ngɔɔm a Ɛnɔk, mbuur wà nsambwaar fà Adam ayà itɛn naa: « Le, Mwol asàtwaal nsaab anà nsaab akyeey ande,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 ntɔn mutsul nsaŋ a baar banswà. Nde asàpà ntaaŋàmbar akà baar a man'be banswà, ntɔn ndaa aba yà ube mubɛy Nzam. Nde asapà ntaaŋàmbar ntɔn isal aba byà ibe byanswà bàkyer ba akà nde ukɔɔn inzaam, anà ntɔn ndaa a bwoor bàtɛn baar a man'be akà nde.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Baar abà bà baar bàkɔ̈ɔ̈n un'sak, isal aba in'tär anà in'tär, ba bàfàlab an'kyän aba mabe. Ba bàfàtɛn ndaa mwɛy yà uyɔl anà bàfàlwab baar ntɔn muwal bweel.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Wɛɛ akà bɛ, asam amɛ, làyɔbà ndaa bàlakyään antööm a Mwol abi Yɛsu Klistɔ kusà.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ba bàlakyään naa: « Utaaŋ a ntsüü, bàsàkal anà aŋasɛɛ anà mɔ̈ɔ̈ aba asàkal asànaa abyà ilään a mbe aba. »
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Bɛ lan'man baar bàfitwääl nkaabà, an'kyän aba mà an'kyän a mɛɛn, Dweelà akà ba watɛy.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Wɛɛ bɛ, asam amɛ, làläb mutɔŋ mɔ̈ɔ̈ abɛ udu a làkwikilà abɛ là in'kyɛɛl. Làyamà unsà Dweelà In'kyɛɛl.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Làbwaay unsà ukwen a Nzam, làsi làkyän abɛ unsà ubwaŋ a Mwol abi Yɛsu Klistɔ ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Baar abà an'kɛr an'kɛr, lawɛm ngyɛb.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Bamwɛy latsü mɔ̈ɔ̈ mukagyɔɔr u mbaa, bumwɛy lawem ngyɛb anà bɔɔmà: twon lan'sin apà ba, itàkal muba ipfɛy aba byàŋàtay a làbiin a ndür aba.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Akà mbuur kan'kwo mukàlatii ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà anà nde kàlakäär umbäär kusà a làkoo ande ukɔɔn an'pɛl unsà un'sak mbɔɔn,
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 akà Nzam mwɛy un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ. Wɛy làkoo, uteer, unkaak a ngwal anà ikɔ̈b byàkäl anà nde, fà itaan, papanà, tii mbul a in'tye! Wöö wöö.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.