Filipenses 4
yns (YNS) vs VC
1 Abwɛy, atɔŋ amɛ bà nkween, mɛ in'we anà ngyal mbɔɔn mukàlaman! Bɛ làbà un'sak anà mbaan amɛ! Abun, atɔŋ amɛ, làtsim ubɔɔ a mɔ̈ɔ̈ abɛ anà Mwol.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Mɛ an'lɛɛl Ivodi anà mɛ an'lɛɛl Sɛntisha mukal an'kyän an'mwɛy unsà Mwol.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Anà ngye sye, un'baay amɛ wàndandaa, mɛ amalɔm mukabay, ntɔn ba bànwään mbwo mwɛy anà mɛ ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ, sye, anà Klɛma anà abaay amɛ bumwɛy, ikɔb aba byà ubɔɔ a un'kaan a mɔ̈ɔ̈.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Taaŋ lanswà, làkäl kà un'sak unsà Mwol. Mɛ an'fàfuur: làkäl kà un'sak!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Wɛy baar banswà bàyöb ubwaŋ angye. Mwol wà tsütsü.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Twon lan'kyɛɛr a bunàbun, wɛɛ unsà ipöl kyanswà, u mbwo a ngyamàkà anà u mbwo a ndɔ̈ɔ̈m anà an'tɔɔn, làswɛŋ ngyal abɛ akà Nzam.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Abun, duu a Nzam alà lan'lyaaŋ un'yɛnà wanswà, làyàkaar mpem abɛ anà an'kyän abɛ amu Klistɔ Yɛsu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Atɔŋ, mumay, làsi an'kyän abɛ unsà indiir a ndandaa, byà ibyääl, byàbalàbal, byàŋàpɔŋà, byà ukwen, byàŋàsyäŋà, byàŋàbwaŋ, anà byàlàkoo.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Indiir làlɔŋàkà bɛ, làwɛl bɛ anà làwem bɛ akà mɛ, làsyääl bya. Waa Nzam a duu uyàkal anà bɛ.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Mɛ kàmɛn un'sak mbɔɔn unsà Mwol ntɔn làfàsà bɛ an'kyän abɛ amu mɛ: Inye, bɛ làkäl anà an'kyän amà, wɛɛ bɛ làkäl anki anà ipöl muswaŋ ma.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Mɛ in'tɛɛnà anki abwɛy naa ntɔn mɛ an'kwà nkyääŋ a indiir, ntɔn mɛ kàlɔŋàkà mukal anà un'sak a indiir in'wà mɛ abyà.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Mɛ in'kyàyöb mukal u làmbwà anà mukal unsà indiir mbɔɔn. Mɛ kàlɔŋàkà mukal aŋàyuur anà mukal u ngyal, mukal unsà indiir mbɔɔn asànaa u ngyal.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Mɛ an'kwo mukyer indiir byanswa amu mbuur afan'pà ngwal.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Apan sye, bɛ làkyer ubwaŋ muwal kab unsà mpay amɛ.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Bɛ làkyàyöb, bɛ, Afilipo: u nsɛmà a Làsaŋ Aŋàbwaŋ, umpal kàlwomà mɛ u Masɛdwan, akà Ikööŋ imwɛy kyan'si anki u kab, nà bɛ mpɛl.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ntɔn mpal kàkäl mɛ u Tɛsalɔnikà, mbalà mbɔɔn bɛ lan'tööm indiir kàkäl mɛ abyà mfun.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ikaswaŋà anki naa mɛ in'wàmuleŋ kab, wɛɛ mɛ in'kaleŋà naa bweel abɛ bàbɛy.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Abun, mɛ an'kyey naa mɛ kàkyàwal indiir byanswà lan'tööm bɛ. Bya byan'söön mbɔɔn. Apanà mɛ an'yɔl a un'sak ntɔn Epafrɔdit kàman'twääl nde an'kab abɛ: may a usɔŋ aŋàbwaŋ, ibɔɔn kan'kyey Nzam anà kya kyàmupà un'sak.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Nzam amɛ akyer ayàkölà ngyal abɛ, asànaa awà un'naaŋ ande unsà làkoo amu Klistɔ Yɛsu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Wɛy làkoo làkäl akà Taaràbi Nzam u mbul a in'tye. Yà abwɛy.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Làpɛ mbɔr akà ŋin'kyɛɛl wanswà amu Klistɔ Yɛsu. Atɔŋ abà anà mɛ bàmalatööm mbɔr.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aŋin'kyɛɛl banswà bàmàlapà mbɔr, sin sin baar a ndwà a Sɛzar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu Klistɔ làkäl anà dweelà abɛ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.