Filipenses 4

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abwɛy, atɔŋ amɛ bà nkween, mɛ in'we anà ngyal mbɔɔn mukàlaman! Bɛ làbà un'sak anà mbaan amɛ! Abun, atɔŋ amɛ, làtsim ubɔɔ a mɔ̈ɔ̈ abɛ anà Mwol.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Mɛ an'lɛɛl Ivodi anà mɛ an'lɛɛl Sɛntisha mukal an'kyän an'mwɛy unsà Mwol.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Anà ngye sye, un'baay amɛ wàndandaa, mɛ amalɔm mukabay, ntɔn ba bànwään mbwo mwɛy anà mɛ ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ, sye, anà Klɛma anà abaay amɛ bumwɛy, ikɔb aba byà ubɔɔ a un'kaan a mɔ̈ɔ̈.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Taaŋ lanswà, làkäl kà un'sak unsà Mwol. Mɛ an'fàfuur: làkäl kà un'sak!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Wɛy baar banswà bàyöb ubwaŋ angye. Mwol wà tsütsü.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Twon lan'kyɛɛr a bunàbun, wɛɛ unsà ipöl kyanswà, u mbwo a ngyamàkà anà u mbwo a ndɔ̈ɔ̈m anà an'tɔɔn, làswɛŋ ngyal abɛ akà Nzam.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Abun, duu a Nzam alà lan'lyaaŋ un'yɛnà wanswà, làyàkaar mpem abɛ anà an'kyän abɛ amu Klistɔ Yɛsu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Atɔŋ, mumay, làsi an'kyän abɛ unsà indiir a ndandaa, byà ibyääl, byàbalàbal, byàŋàpɔŋà, byà ukwen, byàŋàsyäŋà, byàŋàbwaŋ, anà byàlàkoo.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Indiir làlɔŋàkà bɛ, làwɛl bɛ anà làwem bɛ akà mɛ, làsyääl bya. Waa Nzam a duu uyàkal anà bɛ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Mɛ kàmɛn un'sak mbɔɔn unsà Mwol ntɔn làfàsà bɛ an'kyän abɛ amu mɛ: Inye, bɛ làkäl anà an'kyän amà, wɛɛ bɛ làkäl anki anà ipöl muswaŋ ma.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Mɛ in'tɛɛnà anki abwɛy naa ntɔn mɛ an'kwà nkyääŋ a indiir, ntɔn mɛ kàlɔŋàkà mukal anà un'sak a indiir in'wà mɛ abyà.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Mɛ in'kyàyöb mukal u làmbwà anà mukal unsà indiir mbɔɔn. Mɛ kàlɔŋàkà mukal aŋàyuur anà mukal u ngyal, mukal unsà indiir mbɔɔn asànaa u ngyal.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Mɛ an'kwo mukyer indiir byanswa amu mbuur afan'pà ngwal.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Apan sye, bɛ làkyer ubwaŋ muwal kab unsà mpay amɛ.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Bɛ làkyàyöb, bɛ, Afilipo: u nsɛmà a Làsaŋ Aŋàbwaŋ, umpal kàlwomà mɛ u Masɛdwan, akà Ikööŋ imwɛy kyan'si anki u kab, nà bɛ mpɛl.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ntɔn mpal kàkäl mɛ u Tɛsalɔnikà, mbalà mbɔɔn bɛ lan'tööm indiir kàkäl mɛ abyà mfun.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ikaswaŋà anki naa mɛ in'wàmuleŋ kab, wɛɛ mɛ in'kaleŋà naa bweel abɛ bàbɛy.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Abun, mɛ an'kyey naa mɛ kàkyàwal indiir byanswà lan'tööm bɛ. Bya byan'söön mbɔɔn. Apanà mɛ an'yɔl a un'sak ntɔn Epafrɔdit kàman'twääl nde an'kab abɛ: may a usɔŋ aŋàbwaŋ, ibɔɔn kan'kyey Nzam anà kya kyàmupà un'sak.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nzam amɛ akyer ayàkölà ngyal abɛ, asànaa awà un'naaŋ ande unsà làkoo amu Klistɔ Yɛsu.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Wɛy làkoo làkäl akà Taaràbi Nzam u mbul a in'tye. Yà abwɛy.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Làpɛ mbɔr akà ŋin'kyɛɛl wanswà amu Klistɔ Yɛsu. Atɔŋ abà anà mɛ bàmalatööm mbɔr.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aŋin'kyɛɛl banswà bàmàlapà mbɔr, sin sin baar a ndwà a Sɛzar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu Klistɔ làkäl anà dweelà abɛ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.