Filipenses 4

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abwɛy, atɔŋ amɛ bà nkween, mɛ in'we anà ngyal mbɔɔn mukàlaman! Bɛ làbà un'sak anà mbaan amɛ! Abun, atɔŋ amɛ, làtsim ubɔɔ a mɔ̈ɔ̈ abɛ anà Mwol.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Mɛ an'lɛɛl Ivodi anà mɛ an'lɛɛl Sɛntisha mukal an'kyän an'mwɛy unsà Mwol.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Anà ngye sye, un'baay amɛ wàndandaa, mɛ amalɔm mukabay, ntɔn ba bànwään mbwo mwɛy anà mɛ ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ, sye, anà Klɛma anà abaay amɛ bumwɛy, ikɔb aba byà ubɔɔ a un'kaan a mɔ̈ɔ̈.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Taaŋ lanswà, làkäl kà un'sak unsà Mwol. Mɛ an'fàfuur: làkäl kà un'sak!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Wɛy baar banswà bàyöb ubwaŋ angye. Mwol wà tsütsü.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Twon lan'kyɛɛr a bunàbun, wɛɛ unsà ipöl kyanswà, u mbwo a ngyamàkà anà u mbwo a ndɔ̈ɔ̈m anà an'tɔɔn, làswɛŋ ngyal abɛ akà Nzam.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Abun, duu a Nzam alà lan'lyaaŋ un'yɛnà wanswà, làyàkaar mpem abɛ anà an'kyän abɛ amu Klistɔ Yɛsu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Atɔŋ, mumay, làsi an'kyän abɛ unsà indiir a ndandaa, byà ibyääl, byàbalàbal, byàŋàpɔŋà, byà ukwen, byàŋàsyäŋà, byàŋàbwaŋ, anà byàlàkoo.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Indiir làlɔŋàkà bɛ, làwɛl bɛ anà làwem bɛ akà mɛ, làsyääl bya. Waa Nzam a duu uyàkal anà bɛ.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Mɛ kàmɛn un'sak mbɔɔn unsà Mwol ntɔn làfàsà bɛ an'kyän abɛ amu mɛ: Inye, bɛ làkäl anà an'kyän amà, wɛɛ bɛ làkäl anki anà ipöl muswaŋ ma.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Mɛ in'tɛɛnà anki abwɛy naa ntɔn mɛ an'kwà nkyääŋ a indiir, ntɔn mɛ kàlɔŋàkà mukal anà un'sak a indiir in'wà mɛ abyà.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Mɛ in'kyàyöb mukal u làmbwà anà mukal unsà indiir mbɔɔn. Mɛ kàlɔŋàkà mukal aŋàyuur anà mukal u ngyal, mukal unsà indiir mbɔɔn asànaa u ngyal.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Mɛ an'kwo mukyer indiir byanswa amu mbuur afan'pà ngwal.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Apan sye, bɛ làkyer ubwaŋ muwal kab unsà mpay amɛ.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Bɛ làkyàyöb, bɛ, Afilipo: u nsɛmà a Làsaŋ Aŋàbwaŋ, umpal kàlwomà mɛ u Masɛdwan, akà Ikööŋ imwɛy kyan'si anki u kab, nà bɛ mpɛl.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ntɔn mpal kàkäl mɛ u Tɛsalɔnikà, mbalà mbɔɔn bɛ lan'tööm indiir kàkäl mɛ abyà mfun.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ikaswaŋà anki naa mɛ in'wàmuleŋ kab, wɛɛ mɛ in'kaleŋà naa bweel abɛ bàbɛy.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Abun, mɛ an'kyey naa mɛ kàkyàwal indiir byanswà lan'tööm bɛ. Bya byan'söön mbɔɔn. Apanà mɛ an'yɔl a un'sak ntɔn Epafrɔdit kàman'twääl nde an'kab abɛ: may a usɔŋ aŋàbwaŋ, ibɔɔn kan'kyey Nzam anà kya kyàmupà un'sak.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Nzam amɛ akyer ayàkölà ngyal abɛ, asànaa awà un'naaŋ ande unsà làkoo amu Klistɔ Yɛsu.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Wɛy làkoo làkäl akà Taaràbi Nzam u mbul a in'tye. Yà abwɛy.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Làpɛ mbɔr akà ŋin'kyɛɛl wanswà amu Klistɔ Yɛsu. Atɔŋ abà anà mɛ bàmalatööm mbɔr.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Aŋin'kyɛɛl banswà bàmàlapà mbɔr, sin sin baar a ndwà a Sɛzar.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu Klistɔ làkäl anà dweelà abɛ.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.