Filipenses 3

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mumay, atɔŋ amɛ, làkäl kà un'sak unsà Mwol. Kà mpay anki akà mɛ mufuur indiir akwà kàsön mɛ, anà bya byà ubwaŋ ntɔn bɛ.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Làkäl kà igyɛɛŋ akà mbwà, akà baar a isal abɛ anà akà bàŋàkyɛy a loor.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Wɛɛ kiin a baar bàkyɛy bà bi, ntɔn bi ifàsyääl Nzam unsà Dweelà, bi ibye anà ngaal mukal amu Klistɔ Yɛsu, wɛɛ kà uboo a ndür abi ŋakwo anki,
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 itàkal naa mɛ ŋakwo an'kwo in'si mpem amɛ u ndür. Isàkal naa mbuur asin akwen mupà mpem ande amu nde ŋakwo, mɛ, mɛ an'kwo in'kyer yàŋasöönà.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ntɔn mɛ ban'kyɛy kà ilä kyànaan ungö a mböör amɛ. Mɛ in'wà un'nsi Isàlɛl, u mbil a Bɛnsàmɛn, Un'nsi Ebɛlyɔ mwan a Bebɛlyɔ, umfarisi unsà un'kɔɔn,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 ntɔn un'kanà, mɛ kàmɛɛyà Ikööŋ nkwaaŋ. Ntɔn balàbal alà uboo a un'kɔɔn, akà pɛl mwɛy latɛy amu mɛ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Wɛɛ indiir abi byanswà byakäl bweel ntɔn mɛ, apanà mɛ bya in'manà asanaa bwà ntɔn Klistɔ.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Inye, undiir wanswà mɛ in'kamanà asànaa wà bunàbun musi a ubwaŋ abà: ngyööb a Klistɔ Yɛsu, Mwol amɛ. Ntɔn nde, indiir byanswà byà bwà anà in'fàman bya asànaa nkayal, ntɔn muwal bweel: Klistɔ
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 anà mumɛnà amu nde, ukɔɔn akal anà balàbal amɛ lan'fà unsà un'kɔɔn, wɛɛ lan'fà unsà làkwikilà amu Klistɔ, balàbal lan'fà akà Nzam u mbwo a làkwikilà.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Mɛ in'kwen muyöb Klistɔ, ngwal a ngwiiyà ande anà un'tüüb u mpay ande, mubulà asànaa nde unsà ukwà ande,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ntɔn mutol, kya mbwo isàkal, u ngwiiyà a akü.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Iswaŋà anki naa mɛ kàkyàwal indiir abi byanswà, itàkal naa mɛ kàkyàkwo. Wɛɛ mɛ in'wàmulab ntiin amɛ ntɔn mɛ in'wɛl bya, ntɔn mɛ ŋakwo sye Yɛsu kàkyan'wal.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Atɔŋ, mɛ in'sii naa mɛ ŋàtàwal anki akà undiir mwɛy. Wɛɛ mɛ in'fàkyer undiir mwɛy mpɛl: mudiimà indiir abyà ungö anà mudüül indiir abyà kusà.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Abun, mɛ in'wà mukaamà ntiin tii u ntsüü, ntɔn mɛ in'wɛl mban a mbeel a Nzam fà du u mbwo a Klistɔ Yɛsu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Bi banswà, baar aŋàtsim unsà Dweelà, ifàyweer abun. Apan sye, isàkal naa bɛ làwe anà undiir asin làyweerà, Nzam akyer ayàlamɛɛy wa.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Itàkal kà aben, kà ikal ban'kɔlà bi ki, wɛy bi ilalà mukyà mbwo mwɛy.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Atɔŋ, bɛ banswà làläb mbaan amɛ, anà làsi iler abɛ akà baar bàfàlab mbaan ayi.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ntɔn, bàmbɔɔn, u mbwo a nkääl aba, bà ayiiŋ a kulunsi a Klistɔ, asànaa in'fàtɛn mɛ a bɛ mbalà mbɔɔn anà in'fàfuur mɛ apanà anà nsaaŋ u mii:
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 ntsüü aba isàkal ukwà, nzam aba wà an'bäl aba, làkoo aba ba bàfàsà unsà indiir a nswɛn aba, an'kyän aba mà unsà indiir a mɛɛn.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Wɛɛ akà bi, bi ibà baar a du, ntsü uyàfà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi ikadilà bi, Mwol Yɛsu Klistɔ.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Apan, nde asàsɔɔm ndür abi yà nswɛn ntɔn mubuul ya asànaa ndür ande yà làkoo, u mbwo a ngwal ande ifun'pà mbwo musà indiir byanswà ungyɛl a ikɔ̈b ande.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.