Filipenses 3

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mumay, atɔŋ amɛ, làkäl kà un'sak unsà Mwol. Kà mpay anki akà mɛ mufuur indiir akwà kàsön mɛ, anà bya byà ubwaŋ ntɔn bɛ.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Làkäl kà igyɛɛŋ akà mbwà, akà baar a isal abɛ anà akà bàŋàkyɛy a loor.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Wɛɛ kiin a baar bàkyɛy bà bi, ntɔn bi ifàsyääl Nzam unsà Dweelà, bi ibye anà ngaal mukal amu Klistɔ Yɛsu, wɛɛ kà uboo a ndür abi ŋakwo anki,
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 itàkal naa mɛ ŋakwo an'kwo in'si mpem amɛ u ndür. Isàkal naa mbuur asin akwen mupà mpem ande amu nde ŋakwo, mɛ, mɛ an'kwo in'kyer yàŋasöönà.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ntɔn mɛ ban'kyɛy kà ilä kyànaan ungö a mböör amɛ. Mɛ in'wà un'nsi Isàlɛl, u mbil a Bɛnsàmɛn, Un'nsi Ebɛlyɔ mwan a Bebɛlyɔ, umfarisi unsà un'kɔɔn,
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 ntɔn un'kanà, mɛ kàmɛɛyà Ikööŋ nkwaaŋ. Ntɔn balàbal alà uboo a un'kɔɔn, akà pɛl mwɛy latɛy amu mɛ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Wɛɛ indiir abi byanswà byakäl bweel ntɔn mɛ, apanà mɛ bya in'manà asanaa bwà ntɔn Klistɔ.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Inye, undiir wanswà mɛ in'kamanà asànaa wà bunàbun musi a ubwaŋ abà: ngyööb a Klistɔ Yɛsu, Mwol amɛ. Ntɔn nde, indiir byanswà byà bwà anà in'fàman bya asànaa nkayal, ntɔn muwal bweel: Klistɔ
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 anà mumɛnà amu nde, ukɔɔn akal anà balàbal amɛ lan'fà unsà un'kɔɔn, wɛɛ lan'fà unsà làkwikilà amu Klistɔ, balàbal lan'fà akà Nzam u mbwo a làkwikilà.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Mɛ in'kwen muyöb Klistɔ, ngwal a ngwiiyà ande anà un'tüüb u mpay ande, mubulà asànaa nde unsà ukwà ande,
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 ntɔn mutol, kya mbwo isàkal, u ngwiiyà a akü.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Iswaŋà anki naa mɛ kàkyàwal indiir abi byanswà, itàkal naa mɛ kàkyàkwo. Wɛɛ mɛ in'wàmulab ntiin amɛ ntɔn mɛ in'wɛl bya, ntɔn mɛ ŋakwo sye Yɛsu kàkyan'wal.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Atɔŋ, mɛ in'sii naa mɛ ŋàtàwal anki akà undiir mwɛy. Wɛɛ mɛ in'fàkyer undiir mwɛy mpɛl: mudiimà indiir abyà ungö anà mudüül indiir abyà kusà.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Abun, mɛ in'wà mukaamà ntiin tii u ntsüü, ntɔn mɛ in'wɛl mban a mbeel a Nzam fà du u mbwo a Klistɔ Yɛsu.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Bi banswà, baar aŋàtsim unsà Dweelà, ifàyweer abun. Apan sye, isàkal naa bɛ làwe anà undiir asin làyweerà, Nzam akyer ayàlamɛɛy wa.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Itàkal kà aben, kà ikal ban'kɔlà bi ki, wɛy bi ilalà mukyà mbwo mwɛy.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Atɔŋ, bɛ banswà làläb mbaan amɛ, anà làsi iler abɛ akà baar bàfàlab mbaan ayi.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Ntɔn, bàmbɔɔn, u mbwo a nkääl aba, bà ayiiŋ a kulunsi a Klistɔ, asànaa in'fàtɛn mɛ a bɛ mbalà mbɔɔn anà in'fàfuur mɛ apanà anà nsaaŋ u mii:
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 ntsüü aba isàkal ukwà, nzam aba wà an'bäl aba, làkoo aba ba bàfàsà unsà indiir a nswɛn aba, an'kyän aba mà unsà indiir a mɛɛn.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Wɛɛ akà bi, bi ibà baar a du, ntsü uyàfà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi ikadilà bi, Mwol Yɛsu Klistɔ.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Apan, nde asàsɔɔm ndür abi yà nswɛn ntɔn mubuul ya asànaa ndür ande yà làkoo, u mbwo a ngwal ande ifun'pà mbwo musà indiir byanswà ungyɛl a ikɔ̈b ande.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.