Atos 28

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ungö kàwü bi mɔ̈ɔ̈, bi kàyöb naa isaŋ aki ikɔb a kya Malte.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Aŋabul biswɛŋ ukwen a ifà asin: ntɔn mbul kàsɛmà munɔ anà mpye yàkäl mbɔɔn, ba bàyöbà böl a mbaa a kölàköl, waa bàwɛl bi banswà ukɔl a la.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pɔl kàkàbɔɔl ibiŋ a nkön, waa kàtɔɔm kya u mbaa. Ntɔn un'swey a mbaa, iyäy mwɛy laa kyàyàtoo kya, waa kyundäär u kɔɔ.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Mpal bàmɛn aŋabul ntäy wàmunyɔŋ u kɔɔ ande, ba bàtɛn ba a ba naa: « Ndandaa mbuur wà, wà un'dwää a baar. Nde kan'too anà mɔ̈ɔ̈ u ngyäl a kölàköl, wɛɛ Balàbal kàmupà anki mbwo mukal anà mɔ̈ɔ̈. »
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pɔl waa kàfwaŋ ntäy awun u mbaa ukɔɔn awem akà kisaay.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Baar bàdilà naa nde uyäm, itàkal naa nde ukü kà imbürà. Wɛɛ ungö mudil an'taaŋ mbɔɔn, ba bàmɛn naa akà undiir mwɛy wà un'be kun'yeel anki. Apan ba bàsɔɔm an'kyän, waa bàtɛɛnà naa nde wà nzam.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Tsütsü paa, yàkäl anà ndwaŋ a mfum a isaŋ akin, ikɔb ande Pübiliyüs. Nde kiwɛl anà kipɛ ikal abɔ̈ɔ̈n u ndwà ande ilä itär unsà isam kyanswà.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Wɛɛ yàmɛnà naa taar a Pübiliyüs kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n, ntɔn nde kàkäl anà limpye anà pfulà a pfulà a an'kil. Pɔl waa kàkun'ler. U mbwo a ngyamàkà anà nsyeel a an'kɔɔ, nde waa kun'kɔɔr.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ungö apan, aŋan'kyäl bumwɛy banswà bàkäl uboo a isaŋ aki bàyi sye akà nde, waa bàkɔɔrà.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ba bipɛ làkoo mbɔɔn. Mpal kàbilà bi kà an'swà, ba bipɛ indiir aŋàkwo ntɔn mbwo abi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ungö a ngɔɔn tär, bi kàbilà kà an'swà a Alɛksandri màkyer isà uboo a isaŋ, u mbil a ma bàsi isii a Dyɔskür.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bi kàtoo u Siraküse, waa kàkäl paa ilä itär.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Fà apan, bi kàyilabà un'kɔɔl a an'dà tii kàkàtol bi Rɛgyɔ. Taaŋtyà, un'pöb a mper angyɛl laa kàyi wa, ungö a ilä byeel bi kàtöl Pusɔlɛs.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Akun, bi kàbwey anà atɔŋ, bà bilɔ̈ɔ̈m mukal ilä nsambwaar apà ba. Le, bi Lɔmà kàkyen abà.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Mpal bàwem atɔŋ a Lɔmà làsaŋ a ngyeel abi, ba bàyiwool u Yà a Apiyüs anà u Trwa Tavɛrn. Mpal kàmɛn nde ba, Pɔl kàkömà Nzam, waa kàfàwal ngwal.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Mpal kàtöl bi Lɔmà, ba bàpɛ Pɔl mbwo mukal anà ndwà ande aŋàyen anà ŋità mwɛy mukun'kyɛŋ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Yàmɛnà naa ungö a ilä itär, Pɔl kàbel abyääl a Ayudà. Mpal bàköŋ ba banswà, nde kàtɛn a ba naa: « Atɔŋ abaal, mɛ mbuur mpa kàkyer akà undiir mwɛy wà ube akà un'sɛŋ abi, itàkal akà ikin byàfü akà andweer abi, mɛ ban'kör u Yɛlusàlɛm anà ban'pɛ kà an'kɔɔ a Alɔmà.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Baar abà, ungö akan'fuul un'lɔɔn, bàkyer alan'wɛy ntɔn ba bàmɛn anki akà ube mwɛy ban'kwo mukan'twääl ukwà.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Wɛɛ Ayudà bàkyer atɔn, lalan kàlɔ̈m mɛ musà un'lɔɔn kusà a Sɛzar, ukɔɔn akal anà an'kyän mufüün un'sɛŋ amɛ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Lalà in'lɔ̈m mɛ mubwey anà muyääm anà bɛ. Kutɛn aŋàbwaŋ, yà ntɔn làkyän a Isàlɛl waa mɛ in'wà aŋàlal un'siŋ wà. »
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ba bun'fuur naa: « Bi, bi kàwɛl anki akà un'kaan mwɛy awà kàfü Yuday ntɔn ngye, akà un'tɔŋ mwɛy kàfü anki kwo wa kàyikyään ndaa itàkal mutɛn ube angye akà bi.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Wɛɛ bi imanà naa yubwaŋ bi iwem u mun angye ŋakwo ndaa akayweerà ngye, ntɔn bi ikyàyöb naa mper yanswà ikööŋ awà ngye ki bàkyer ayitɔn kya. »
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ba bàpɛɛl ilä mwɛy mubwey anà nde, ba bàyi baar mbɔɔn muyun'man u ndwà ande. Unsà an'yääm ande, nde kàkäl mutà imbäl a Imwol a Nzam. Fà tutu tii sisye, nde kàleŋà naa ba bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde ntɔn Yɛsu, sɛmà un'kɔɔn a Mɔsɛ anà Aŋangɔɔm.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Baar amwɛy bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde, wɛɛ bumwɛy bàkyer atɔn musà làkwikilà.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Apan ba bàkaabà unsà isak isak. Abun, Pɔl kàkwɛy ndaa mwɛy mpɛl: « Dweelà In'kyɛɛl kàkäl anà iböŋ kàkyään nde andweer abɛ u mbwo a ŋangɔɔm Yɛsay
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 naa:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ntɔn mpem a un'sɛŋ kàkyàbwà bwoor,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Abwɛy, làyöb naa ngweel a mɔ̈ɔ̈ a Nzam ayi bàtöm akà baar mpa abà Ayudà: ba, ba bàkyer asàwem! »
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ungö bàwem ba ndaa ayi yanswà, Ayudà waa bàkyen, bàmuyisyeel mbaaŋ a ngwal ba a ba.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Abun, Pɔl kàkyer yanswà mbul yweel u ndwà kàfafurà nde. Nde kàfawalà baar banswà bàyee mukun'ler.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nde kàkyäänà ndaa a Imwol a Nzam anà kàlɔɔŋà indiir iler Mwol Yɛsu Klistɔ, unsà uyɔl banswà anà u duu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.