Atos 28

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ungö kàwü bi mɔ̈ɔ̈, bi kàyöb naa isaŋ aki ikɔb a kya Malte.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Aŋabul biswɛŋ ukwen a ifà asin: ntɔn mbul kàsɛmà munɔ anà mpye yàkäl mbɔɔn, ba bàyöbà böl a mbaa a kölàköl, waa bàwɛl bi banswà ukɔl a la.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pɔl kàkàbɔɔl ibiŋ a nkön, waa kàtɔɔm kya u mbaa. Ntɔn un'swey a mbaa, iyäy mwɛy laa kyàyàtoo kya, waa kyundäär u kɔɔ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Mpal bàmɛn aŋabul ntäy wàmunyɔŋ u kɔɔ ande, ba bàtɛn ba a ba naa: « Ndandaa mbuur wà, wà un'dwää a baar. Nde kan'too anà mɔ̈ɔ̈ u ngyäl a kölàköl, wɛɛ Balàbal kàmupà anki mbwo mukal anà mɔ̈ɔ̈. »
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pɔl waa kàfwaŋ ntäy awun u mbaa ukɔɔn awem akà kisaay.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Baar bàdilà naa nde uyäm, itàkal naa nde ukü kà imbürà. Wɛɛ ungö mudil an'taaŋ mbɔɔn, ba bàmɛn naa akà undiir mwɛy wà un'be kun'yeel anki. Apan ba bàsɔɔm an'kyän, waa bàtɛɛnà naa nde wà nzam.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Tsütsü paa, yàkäl anà ndwaŋ a mfum a isaŋ akin, ikɔb ande Pübiliyüs. Nde kiwɛl anà kipɛ ikal abɔ̈ɔ̈n u ndwà ande ilä itär unsà isam kyanswà.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Wɛɛ yàmɛnà naa taar a Pübiliyüs kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n, ntɔn nde kàkäl anà limpye anà pfulà a pfulà a an'kil. Pɔl waa kàkun'ler. U mbwo a ngyamàkà anà nsyeel a an'kɔɔ, nde waa kun'kɔɔr.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ungö apan, aŋan'kyäl bumwɛy banswà bàkäl uboo a isaŋ aki bàyi sye akà nde, waa bàkɔɔrà.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ba bipɛ làkoo mbɔɔn. Mpal kàbilà bi kà an'swà, ba bipɛ indiir aŋàkwo ntɔn mbwo abi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ungö a ngɔɔn tär, bi kàbilà kà an'swà a Alɛksandri màkyer isà uboo a isaŋ, u mbil a ma bàsi isii a Dyɔskür.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Bi kàtoo u Siraküse, waa kàkäl paa ilä itär.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Fà apan, bi kàyilabà un'kɔɔl a an'dà tii kàkàtol bi Rɛgyɔ. Taaŋtyà, un'pöb a mper angyɛl laa kàyi wa, ungö a ilä byeel bi kàtöl Pusɔlɛs.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Akun, bi kàbwey anà atɔŋ, bà bilɔ̈ɔ̈m mukal ilä nsambwaar apà ba. Le, bi Lɔmà kàkyen abà.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mpal bàwem atɔŋ a Lɔmà làsaŋ a ngyeel abi, ba bàyiwool u Yà a Apiyüs anà u Trwa Tavɛrn. Mpal kàmɛn nde ba, Pɔl kàkömà Nzam, waa kàfàwal ngwal.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Mpal kàtöl bi Lɔmà, ba bàpɛ Pɔl mbwo mukal anà ndwà ande aŋàyen anà ŋità mwɛy mukun'kyɛŋ.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yàmɛnà naa ungö a ilä itär, Pɔl kàbel abyääl a Ayudà. Mpal bàköŋ ba banswà, nde kàtɛn a ba naa: « Atɔŋ abaal, mɛ mbuur mpa kàkyer akà undiir mwɛy wà ube akà un'sɛŋ abi, itàkal akà ikin byàfü akà andweer abi, mɛ ban'kör u Yɛlusàlɛm anà ban'pɛ kà an'kɔɔ a Alɔmà.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Baar abà, ungö akan'fuul un'lɔɔn, bàkyer alan'wɛy ntɔn ba bàmɛn anki akà ube mwɛy ban'kwo mukan'twääl ukwà.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Wɛɛ Ayudà bàkyer atɔn, lalan kàlɔ̈m mɛ musà un'lɔɔn kusà a Sɛzar, ukɔɔn akal anà an'kyän mufüün un'sɛŋ amɛ.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Lalà in'lɔ̈m mɛ mubwey anà muyääm anà bɛ. Kutɛn aŋàbwaŋ, yà ntɔn làkyän a Isàlɛl waa mɛ in'wà aŋàlal un'siŋ wà. »
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ba bun'fuur naa: « Bi, bi kàwɛl anki akà un'kaan mwɛy awà kàfü Yuday ntɔn ngye, akà un'tɔŋ mwɛy kàfü anki kwo wa kàyikyään ndaa itàkal mutɛn ube angye akà bi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wɛɛ bi imanà naa yubwaŋ bi iwem u mun angye ŋakwo ndaa akayweerà ngye, ntɔn bi ikyàyöb naa mper yanswà ikööŋ awà ngye ki bàkyer ayitɔn kya. »
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ba bàpɛɛl ilä mwɛy mubwey anà nde, ba bàyi baar mbɔɔn muyun'man u ndwà ande. Unsà an'yääm ande, nde kàkäl mutà imbäl a Imwol a Nzam. Fà tutu tii sisye, nde kàleŋà naa ba bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde ntɔn Yɛsu, sɛmà un'kɔɔn a Mɔsɛ anà Aŋangɔɔm.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Baar amwɛy bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde, wɛɛ bumwɛy bàkyer atɔn musà làkwikilà.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Apan ba bàkaabà unsà isak isak. Abun, Pɔl kàkwɛy ndaa mwɛy mpɛl: « Dweelà In'kyɛɛl kàkäl anà iböŋ kàkyään nde andweer abɛ u mbwo a ŋangɔɔm Yɛsay
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 naa:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ntɔn mpem a un'sɛŋ kàkyàbwà bwoor,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Abwɛy, làyöb naa ngweel a mɔ̈ɔ̈ a Nzam ayi bàtöm akà baar mpa abà Ayudà: ba, ba bàkyer asàwem! »
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ungö bàwem ba ndaa ayi yanswà, Ayudà waa bàkyen, bàmuyisyeel mbaaŋ a ngwal ba a ba.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Abun, Pɔl kàkyer yanswà mbul yweel u ndwà kàfafurà nde. Nde kàfawalà baar banswà bàyee mukun'ler.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Nde kàkyäänà ndaa a Imwol a Nzam anà kàlɔɔŋà indiir iler Mwol Yɛsu Klistɔ, unsà uyɔl banswà anà u duu.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.