Atos 28
yns (YNS) vs NTLH
1 Ungö kàwü bi mɔ̈ɔ̈, bi kàyöb naa isaŋ aki ikɔb a kya Malte.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Aŋabul biswɛŋ ukwen a ifà asin: ntɔn mbul kàsɛmà munɔ anà mpye yàkäl mbɔɔn, ba bàyöbà böl a mbaa a kölàköl, waa bàwɛl bi banswà ukɔl a la.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pɔl kàkàbɔɔl ibiŋ a nkön, waa kàtɔɔm kya u mbaa. Ntɔn un'swey a mbaa, iyäy mwɛy laa kyàyàtoo kya, waa kyundäär u kɔɔ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Mpal bàmɛn aŋabul ntäy wàmunyɔŋ u kɔɔ ande, ba bàtɛn ba a ba naa: « Ndandaa mbuur wà, wà un'dwää a baar. Nde kan'too anà mɔ̈ɔ̈ u ngyäl a kölàköl, wɛɛ Balàbal kàmupà anki mbwo mukal anà mɔ̈ɔ̈. »
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pɔl waa kàfwaŋ ntäy awun u mbaa ukɔɔn awem akà kisaay.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Baar bàdilà naa nde uyäm, itàkal naa nde ukü kà imbürà. Wɛɛ ungö mudil an'taaŋ mbɔɔn, ba bàmɛn naa akà undiir mwɛy wà un'be kun'yeel anki. Apan ba bàsɔɔm an'kyän, waa bàtɛɛnà naa nde wà nzam.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tsütsü paa, yàkäl anà ndwaŋ a mfum a isaŋ akin, ikɔb ande Pübiliyüs. Nde kiwɛl anà kipɛ ikal abɔ̈ɔ̈n u ndwà ande ilä itär unsà isam kyanswà.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Wɛɛ yàmɛnà naa taar a Pübiliyüs kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n, ntɔn nde kàkäl anà limpye anà pfulà a pfulà a an'kil. Pɔl waa kàkun'ler. U mbwo a ngyamàkà anà nsyeel a an'kɔɔ, nde waa kun'kɔɔr.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ungö apan, aŋan'kyäl bumwɛy banswà bàkäl uboo a isaŋ aki bàyi sye akà nde, waa bàkɔɔrà.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ba bipɛ làkoo mbɔɔn. Mpal kàbilà bi kà an'swà, ba bipɛ indiir aŋàkwo ntɔn mbwo abi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ungö a ngɔɔn tär, bi kàbilà kà an'swà a Alɛksandri màkyer isà uboo a isaŋ, u mbil a ma bàsi isii a Dyɔskür.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Bi kàtoo u Siraküse, waa kàkäl paa ilä itär.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Fà apan, bi kàyilabà un'kɔɔl a an'dà tii kàkàtol bi Rɛgyɔ. Taaŋtyà, un'pöb a mper angyɛl laa kàyi wa, ungö a ilä byeel bi kàtöl Pusɔlɛs.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Akun, bi kàbwey anà atɔŋ, bà bilɔ̈ɔ̈m mukal ilä nsambwaar apà ba. Le, bi Lɔmà kàkyen abà.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Mpal bàwem atɔŋ a Lɔmà làsaŋ a ngyeel abi, ba bàyiwool u Yà a Apiyüs anà u Trwa Tavɛrn. Mpal kàmɛn nde ba, Pɔl kàkömà Nzam, waa kàfàwal ngwal.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Mpal kàtöl bi Lɔmà, ba bàpɛ Pɔl mbwo mukal anà ndwà ande aŋàyen anà ŋità mwɛy mukun'kyɛŋ.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Yàmɛnà naa ungö a ilä itär, Pɔl kàbel abyääl a Ayudà. Mpal bàköŋ ba banswà, nde kàtɛn a ba naa: « Atɔŋ abaal, mɛ mbuur mpa kàkyer akà undiir mwɛy wà ube akà un'sɛŋ abi, itàkal akà ikin byàfü akà andweer abi, mɛ ban'kör u Yɛlusàlɛm anà ban'pɛ kà an'kɔɔ a Alɔmà.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Baar abà, ungö akan'fuul un'lɔɔn, bàkyer alan'wɛy ntɔn ba bàmɛn anki akà ube mwɛy ban'kwo mukan'twääl ukwà.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Wɛɛ Ayudà bàkyer atɔn, lalan kàlɔ̈m mɛ musà un'lɔɔn kusà a Sɛzar, ukɔɔn akal anà an'kyän mufüün un'sɛŋ amɛ.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Lalà in'lɔ̈m mɛ mubwey anà muyääm anà bɛ. Kutɛn aŋàbwaŋ, yà ntɔn làkyän a Isàlɛl waa mɛ in'wà aŋàlal un'siŋ wà. »
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ba bun'fuur naa: « Bi, bi kàwɛl anki akà un'kaan mwɛy awà kàfü Yuday ntɔn ngye, akà un'tɔŋ mwɛy kàfü anki kwo wa kàyikyään ndaa itàkal mutɛn ube angye akà bi.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Wɛɛ bi imanà naa yubwaŋ bi iwem u mun angye ŋakwo ndaa akayweerà ngye, ntɔn bi ikyàyöb naa mper yanswà ikööŋ awà ngye ki bàkyer ayitɔn kya. »
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ba bàpɛɛl ilä mwɛy mubwey anà nde, ba bàyi baar mbɔɔn muyun'man u ndwà ande. Unsà an'yääm ande, nde kàkäl mutà imbäl a Imwol a Nzam. Fà tutu tii sisye, nde kàleŋà naa ba bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde ntɔn Yɛsu, sɛmà un'kɔɔn a Mɔsɛ anà Aŋangɔɔm.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Baar amwɛy bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde, wɛɛ bumwɛy bàkyer atɔn musà làkwikilà.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Apan ba bàkaabà unsà isak isak. Abun, Pɔl kàkwɛy ndaa mwɛy mpɛl: « Dweelà In'kyɛɛl kàkäl anà iböŋ kàkyään nde andweer abɛ u mbwo a ŋangɔɔm Yɛsay
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 naa:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ntɔn mpem a un'sɛŋ kàkyàbwà bwoor,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Abwɛy, làyöb naa ngweel a mɔ̈ɔ̈ a Nzam ayi bàtöm akà baar mpa abà Ayudà: ba, ba bàkyer asàwem! »
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Ungö bàwem ba ndaa ayi yanswà, Ayudà waa bàkyen, bàmuyisyeel mbaaŋ a ngwal ba a ba.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Abun, Pɔl kàkyer yanswà mbul yweel u ndwà kàfafurà nde. Nde kàfawalà baar banswà bàyee mukun'ler.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nde kàkyäänà ndaa a Imwol a Nzam anà kàlɔɔŋà indiir iler Mwol Yɛsu Klistɔ, unsà uyɔl banswà anà u duu.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.