Atos 22

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 « Atɔŋ abaal anà bàtaa, làwem un'lɔn in'kwen mɛ musà kusà a bɛ apanà. »
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Mpal bàwem ba Pɔl wàmutɛn u ndaa a Bɛbɛlyɔ, Ba bàkäl akul. Apan Pɔl waa kàtɛn naa:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 « Mɛ, mɛ in'wà un'yudà, mɛ ban'bör u Tarsis a Silisi, wɛɛ mɛ ban'bɔŋ u bul alà, ban'lɔŋ kà in'kɔl a Ngamalyɛl asànaa awà un'kɔɔn a andweer, mɛ kàkäl anà un'kanà mbɔɔn ntɔn Nzam asànaa naa làbà bɛ banswà ŋàbawà.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Mɛ awà, mɛ kàyiiŋ Mbwo ayi ngwal tii u nkweel, mɛ kàbäm abaal anà akaar in'siŋ anà katɔɔm u bɔlokà.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Undweer a angaŋ anà itsuŋ a andweer bà ambäl amɛ: mɛ kàwɛl anà in'kaan akà ba ntɔn mukyà Damas mukɔr atɔŋ bàkäl kwo anà mukasyen Yɛlusàlɛm ntɔn bapɛ ntaaŋàmbar.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 « Yàmɛnà naa kàkäl mɛ u mbwo anà kàtöl mɛ tsütsü a Damas, kà imbürà, mper a midi, un'ŋyäŋ a pɛɛlà mwɛy kàfü du, waa kan'diŋà.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Mɛ kàbü u mɛɛn, umpal kàwem mɛ ndaa mwɛy itɛɛnà a mɛ naa: "Sɔl, Sɔl, ntɔn nkye ayan'mɛɛy ngye nkwaaŋ?"
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Mɛ kàfuur naa: "Mwol, ngye nà?" Nde kàtɛn naa: "Mɛ, mɛ in'wà Yɛsu Nazorye akwà afàmɛɛy ngye nkwaaŋ."
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Baar bàkäl anà mɛ bàkyàman un'ŋyäŋ a pɛɛlà, wɛɛ ba bàwem anki ndaa a mbuur kàyäämà anà mɛ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Mɛ kàtɛn naa: "Mwol, ininà mɛ an'kwo mukyer?" Mwol kàtɛn a mɛ naa: "Mbarà, kyen Damas, bàkyer akasam yinà yanswà kàmaswaŋ Nzam mukyer."
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Wɛɛ un'ŋyäŋ a pɛɛlà awun kan'dwä mii, baar bàkäl anà mɛ ban'ntɛ mpi u kɔɔ tii kàtöl mɛ Damas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 « U Damas, kàkäl anà mbuur mwɛy ikɔb ande Ananyas, nde kàkäl anà inzaam anà kàläbà un'kɔɔn ubwaŋàbwaŋ. Ayudà banswà bàkälà paa bun'tɛɛlà imbäl.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Nde kàkyer ayan'man, waa kàtɛn a mɛ naa: "Un'tɔŋ amɛ Sɔl, fàman. Taaŋ nsil alan mɛ waa kàfàman, waa kun'mɛn.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Nde kàtɛn naa: "Nzam a bàtaaràbi kasɔ̈ɔ̈l kaa usà ntɔn muyöb ukwen ande, muman Ŋabalàbal anà muwem ndaa itoo u mun ande,
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 ntɔn ngye asàkal mbäl ande u mii a baar banswà unsà indiir kàmɛn ngye anà kàwem ngye.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Wɛɛ apanà, ininà ngye afidilà? Mbarà, wal ndüümà anà mpɔɔŋà a man'be angye mutà ikɔb ande din.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 « Yàmɛnà naa kàfurà mɛ Yɛlusàlɛm, ilä mwɛy, mɛ kàkäl muyamà u ndwà a Nzam, waa kàmɛn imanmii.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Mɛ kàmɛn Mwol, nde kàtɛn a mɛ naa: "Kyer agyägyä, too apanà u Yɛlusàlɛm, ntɔn ba imbäl angye ntɔn mɛ bàyàkyey anki."
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Wɛɛ mɛ kàtɛn naa: "Mwol, ba ŋakwo bàkyàyöb naa mɛ, mɛ kàyisaa baar u bɔlokà anà kàyikamà baar bàkäl anà làkwikilà akà ngye an'füm uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà yanswà.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Mpal bàdwä mbäl angye Ityen, mɛ ŋakwo kàkäl paa, mukyey baar bun'dwä anà mukaar ipfɛy aba.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Wɛɛ nde kàtɛn a mɛ naa: "Kyen, mɛ, mɛ ŋakwo in'yatɔm ukwɛl mper akà baar mpa abà Ayudà." »
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ba bàkäl mukun'weemà tii mpal kàtɛn nde ndaa ayi, ba bàkuub in'kwɛŋ, waa bàtɛn naa: « Lun'lwom u mɛɛn mbuur atub awà, nde ukwe anki mukal anà mɔ̈ɔ̈! »
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ba bàkuubà in'kwɛŋ, bàkaamà ipfɛy aba anà bàfuumà un'twà u du.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Mfum a nsaab kàswɛŋ naa bun'biil u fɔrtɛrɛs anà bun'fuul in'lɔɔn a an'füm ntɔn nde uyöb ndaa kàkyer nde ntɔn ba bàsi in'kwɛŋ ntɔn nde.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Wɛɛ mpal bun'bäm ba in'siŋ ntɔn bun'käm an'füm, Pɔl kàtɛn a kaptɛn kàkäl paa naa: « Nkye bɛ làbye anà mbwo mukam un'lɔmà an'füm ukɔɔn un'fuul un'lɔɔn? »
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Kaptɛn kàwem nde abwɛy, waa kàkàkyään mfum a nsaab: « Ngye pà akyer aben? Mbuur awà wà un'lɔmà. »
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Apan, mfum a nsaab kàyàsin apà Pɔl, waa kun'fuul: « Nkyän, nkye ndandaa ngye awà un'lɔmà? » Nde naa: « Ɛɛ. »
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Mfun a nsaab waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kàfür ngim mbɔɔn ntɔn mubulà un'lɔmà. » Pɔl waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ un'bar anki, ilɔmà amɛ bàkyer an'bɔr anà kya. »
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Kà imbürà, baar bàlun'kam an'füm ntɔn nde usi ndaa, waa bàtɛ upay. Wɛɛ mfum a nsaab kàwem bɔɔmà naa kyekà mbuur kàbäm nde in'siŋ wà, wà un'lɔmà.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Lalan taaŋtyà kàkwen nde muyöb ubwaŋàbwaŋ undiir bun'füün Ayudà, nde kun'sɔɔl isiŋ ntɔn nde usi un'lɔɔn kusà a ba.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.