Atos 19
yns (YNS) vs NVI
1 Yàmɛnà naa mpal kàkäl Apɔlɔsi u Kɔlintɔ, Pɔl, ungö kàsoonà nde itiir a nsi a myɔŋ, nde kàtyà Ԑfɛsɔ. Nde kwo kàbwey a ndam a alɔŋki, nde kafuul naa:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 « Nkye bɛ làkyàwal Dwelà In'kyɛɛl umpal làbulà bɛ aŋàlàkwikilà? » Ba bun'fuur naa: « Bi kàwem anki akà làsaŋ làmwɛy naa we anà Dweelà In'kyɛɛl. »
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Apan nde kafuul naa: « Ndüümà nà bɛ làwɛl? » Ba naa: « Ndüümà a Ywan. »
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Waa Pɔl kàtɛn naa: « Ndüümà a Ywan yà ndüümà a mbuul a mpem, nde kàkyäänà un'sɛŋ naa ba bàsi làkwikilà akà mbuur awà ayàyà ungö a nde, iswaŋà naa Yɛsu. »
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàwɛl ndüümà kà ikɔb a Mwol Yɛsu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ungö kasi Pɔl an'kɔɔ, Dweelà In'kyɛɛl kàyi udu a ba, waa ba bàsɛmà mutɛn unsà ndaa yà ifà ifà anà mutà ngɔɔm.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ba banswà bàkäl isii a baar kwem aŋiyweel.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ungö apan, Pɔl kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, nde kàtɛɛnà anà uyɔl ngɔɔn tär, wàmuyämà anà musiinà baar bàweemà nde naa ba bàkyey ndaa a Imwol a Nzam kàlɔɔŋà nde.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Wɛɛ bumwɛy uboo a ba bàkäl baar a un'tswe bwoor, ba bàtön musà làkwikilà anà bàsɛɛ Mbwo u mii a nköŋ a baar. Apan Pɔl kàkaabà anà ba, waa kàwɛl alɔŋki ukɔl ntɔn muyäämà anà ba ilä a ilä u ndwà a nkaan a Tiranüs.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ya abà yàkölà mbul yweel, abun baar banswà bàkäl kà Azi, Ayudà anà a Angɛlɛki, bàkyer awem Ndaa a Mwol.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nzam kàkyerà impà a ifà asin u mbwo a an'kɔɔ a Pɔl.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Undiir awun, bàsyee ba ipfey itàkal itɛɛnà a ipfɛy byàböölà ndür ande udu a abɛy: an'kyal aba waa màwüü, an'dweelà an'be waa màtoo.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ndam a Ayudà bàyilyaaŋà ntsü yanswà ntɔn muböŋ an'dweelà an'be uboo a baar, bàbulà sye mutà ikɔb a Mwol Yɛsu din anà mutɛn naa: « Mɛ amaswaŋ, too kà ikɔb a Yɛsu awà ufàkyään Pɔl wà! »
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Baar bàkyerà abun bà baan a Tsɛva babaal bànsambwaar. Tsɛva kàkäl Un'yudà, kàkäl sye undweer a angaŋ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Wɛɛ dweelà a làbe kafuur naa: « Mɛ Yɛsu in'kyun'yöb, mɛ in'kyàyöb naa Pɔl wà nà. Wɛɛ bɛ, bɛ làbà bànà? »
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Apan, mbuur kàkäl anà dweelà a làbe kabweel u ndür, kàsöön ba banswà u ngwal. Unkiiŋ kàkü bɛy, lalan bàtiin ba ndwà ande bànsàpɔl anà iwà u ndür.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Baar banswà bàkäl kà Ɛfɛsɔ, Ayudà anà Angɛlɛki, bàkyer ayöb ndaa ayi, bɔɔmà waa lawɛl, ikɔb a Mwol Yɛsu kyàkäl kyàŋàsyäŋà.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Baar mbɔɔn uboo a baar bàbulà aŋàlàkwikilà, bàyee mukyey anà mukyään nsyääl aba.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Baar mbɔɔn uboo a baar bàfasyäälà inwɛŋ, bàtwääl in'kaan aba, waa bàsyee mya mbaa kusà a baar banswà. Mpal bàyilà ba ntal a mya, ya yàbü nsaab an'kwem an'tyeen myà itɛr a ngim.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Undiir awun, unsà ngwal a Mwol, Ndaa yàkyer ayɛl anà yàkäl ngwal.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ungö byàlyaaŋ indiir abi, Pɔl kàwɛl an'kyän unsà dweelà musoonà Masɛdwan anà Akayi ntɔn mukyà Yɛlusàlɛm, waa kàtɛn naa: « Mɛ insàfur atol paa, mɛ in'kyer aman Lɔmà sye. »
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ungö mutɔm Masɛdwan abɔ̈ɔ̈l uboo a baar basälà anà nde, Tumàtɛ anà Ԑlastɛ, nde ŋakwo kàsàkyer ndam a ilä kà Azi.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Umpal ayin, lingyoomà a ngwal làkyer atoo ntɔn Mbwo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Kàkäl anà un'kyeer a in'tak mwɛy ikɔb ande Dɛmɛtrüs, kàfakyerà bikwom a idwà a Artɛmisi anà arza. Abun asyääl ande bàwɛlà bweel mbɔɔn.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nde kàtüüb ba anà baar asin bàfakyerà isal imwey anà ba, waa kàtɛn naa: « Abaal, bɛ làkyàyöb naa ubwaŋ abi bàfàfà unsà isal ki.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Wɛɛ bɛ ŋakwo làkimanà anà làkiweemà: kànà kà Ԑfɛsɔ mpɛl anki, wɛɛ kà isii a Azi kyanswà, Pɔl awà wàmuni an'kyän a un'sɛŋ mbɔɔn anà musiinà ba, asànaa ukatɛɛnà nde, naa bànzam akwà bàfàfà kà an'kɔɔ abi kàbà bànzam anki.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Kà nà isal abi mpɛl anki iyàtäy, wɛɛ sye ndwà a nzam abi wàkölàköl wà un'kaar Artɛmisi ikɔ̈ɔ̈n afàyàkal anà làkoo a nzam wa bàfàsyäŋà wà kà Azi anà u mɛɛn manswà! »
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ndaa ayi yàpɛ nkyɛl mbɔɔn akà baar bàwem ya, ba bàsi in'kwɛŋ, waa bàtɛn naa: « Artɛmisi wà nzam un'kaar wàkölàköl wà baar a Ԑfɛsɔ! »
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Bul lanswà làbilà uboo a lingyoomà. Baar mbɔɔn bàkyen u ndwà a itaŋà, bàkör Gayüsi anà Aristarkà, baar a Masɛdwan abɔ̈ɔ̈l bàyilyaaŋà anà Pɔl.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pɔl kàkwen mukàmɛnà kusà a un'sɛŋ, wɛɛ alɔŋki waa bun'tsüŋ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Andweer a isal amwɛy bàkäl asam ande, ba bàtöm baar mukun'lɔm naa nde ukɔɔn akàpà ndür ande u ndwà a itaŋà.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Baar baar bàkäl mutɛn a ngwal unsà làkyamun, lingyoomà làkyer abilà uboo a nköŋ, bàmbɔɔn bàyöb anki isin a ndaa bàköŋ ba.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Apan, baar uboo a un'sɛŋ bàkyään ndaa ayin akà mbuur mwɛy ikɔb ande Alɛksandre awà bàsi Ayudà nkalsà. Alɛksandre kàsɛn kɔɔ udu ntɔn muwɛɛl ba kusà a nköŋ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Wɛɛ mpal bàwem ba naa nde kàkäl un'yudà, ba banswà, u mun mwɛy, bàsi in'kwɛŋ tsütsü a an'taaŋ mɔ̈ɔ̈l: « Artɛmisi a Ɛfɛsɔ wàkölàköl! »
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Apan, ungö mukyäämà un'sɛŋ, nde kàtɛn naa: « Abaal a Ԑfɛsɔ, nà mpa ayöb naa Ԑfɛsɔ là bul làfàler ndwà a nzam a Artɛmisi a kölàköl anà itɛk ande kyàfü du anà kyàyàbwà u mɛɛn?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ntɔn ndaa ayi, akà mbuur asà ya mbaaŋ watɛy, làkäl a duu, twɔn lan'kyer agyägyä.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Wɛɛ baar bà, bɛ làmatwaal apà, baar mpa bàkyer ube akà nzam abi wà un'kaar, anà mpa bun'bɛy.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Isàkal naa Dɛmɛtrüs anà baar kàsälà nde abà bàkwen mufüün mbuur mwɛy, ye anà mbay a nsaŋ anà ntɛɛn: wɛy baar baar bakàfüün kwo.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Kya isàkal naa bɛ làwe anà undiir asin mulɔm, wɛy un'syäl a balàbal ulɔ̈n wa.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Naa tɛy, baar bàyiwal asànaa baar a lingyoomà ntɔn nköŋ abi yàŋàbà, ntɔn akà undiir mwɛy kan'kwo mupà bi iböŋ ntɔn nköŋ ayi watɛy. »
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ungö apan, nde kàpay baar bàköŋ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.