Atos 19
yns (YNS) vs NTLH
1 Yàmɛnà naa mpal kàkäl Apɔlɔsi u Kɔlintɔ, Pɔl, ungö kàsoonà nde itiir a nsi a myɔŋ, nde kàtyà Ԑfɛsɔ. Nde kwo kàbwey a ndam a alɔŋki, nde kafuul naa:
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 « Nkye bɛ làkyàwal Dwelà In'kyɛɛl umpal làbulà bɛ aŋàlàkwikilà? » Ba bun'fuur naa: « Bi kàwem anki akà làsaŋ làmwɛy naa we anà Dweelà In'kyɛɛl. »
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Apan nde kafuul naa: « Ndüümà nà bɛ làwɛl? » Ba naa: « Ndüümà a Ywan. »
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Waa Pɔl kàtɛn naa: « Ndüümà a Ywan yà ndüümà a mbuul a mpem, nde kàkyäänà un'sɛŋ naa ba bàsi làkwikilà akà mbuur awà ayàyà ungö a nde, iswaŋà naa Yɛsu. »
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàwɛl ndüümà kà ikɔb a Mwol Yɛsu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ungö kasi Pɔl an'kɔɔ, Dweelà In'kyɛɛl kàyi udu a ba, waa ba bàsɛmà mutɛn unsà ndaa yà ifà ifà anà mutà ngɔɔm.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ba banswà bàkäl isii a baar kwem aŋiyweel.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ungö apan, Pɔl kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, nde kàtɛɛnà anà uyɔl ngɔɔn tär, wàmuyämà anà musiinà baar bàweemà nde naa ba bàkyey ndaa a Imwol a Nzam kàlɔɔŋà nde.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Wɛɛ bumwɛy uboo a ba bàkäl baar a un'tswe bwoor, ba bàtön musà làkwikilà anà bàsɛɛ Mbwo u mii a nköŋ a baar. Apan Pɔl kàkaabà anà ba, waa kàwɛl alɔŋki ukɔl ntɔn muyäämà anà ba ilä a ilä u ndwà a nkaan a Tiranüs.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ya abà yàkölà mbul yweel, abun baar banswà bàkäl kà Azi, Ayudà anà a Angɛlɛki, bàkyer awem Ndaa a Mwol.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nzam kàkyerà impà a ifà asin u mbwo a an'kɔɔ a Pɔl.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Undiir awun, bàsyee ba ipfey itàkal itɛɛnà a ipfɛy byàböölà ndür ande udu a abɛy: an'kyal aba waa màwüü, an'dweelà an'be waa màtoo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ndam a Ayudà bàyilyaaŋà ntsü yanswà ntɔn muböŋ an'dweelà an'be uboo a baar, bàbulà sye mutà ikɔb a Mwol Yɛsu din anà mutɛn naa: « Mɛ amaswaŋ, too kà ikɔb a Yɛsu awà ufàkyään Pɔl wà! »
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Baar bàkyerà abun bà baan a Tsɛva babaal bànsambwaar. Tsɛva kàkäl Un'yudà, kàkäl sye undweer a angaŋ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Wɛɛ dweelà a làbe kafuur naa: « Mɛ Yɛsu in'kyun'yöb, mɛ in'kyàyöb naa Pɔl wà nà. Wɛɛ bɛ, bɛ làbà bànà? »
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Apan, mbuur kàkäl anà dweelà a làbe kabweel u ndür, kàsöön ba banswà u ngwal. Unkiiŋ kàkü bɛy, lalan bàtiin ba ndwà ande bànsàpɔl anà iwà u ndür.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Baar banswà bàkäl kà Ɛfɛsɔ, Ayudà anà Angɛlɛki, bàkyer ayöb ndaa ayi, bɔɔmà waa lawɛl, ikɔb a Mwol Yɛsu kyàkäl kyàŋàsyäŋà.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Baar mbɔɔn uboo a baar bàbulà aŋàlàkwikilà, bàyee mukyey anà mukyään nsyääl aba.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Baar mbɔɔn uboo a baar bàfasyäälà inwɛŋ, bàtwääl in'kaan aba, waa bàsyee mya mbaa kusà a baar banswà. Mpal bàyilà ba ntal a mya, ya yàbü nsaab an'kwem an'tyeen myà itɛr a ngim.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Undiir awun, unsà ngwal a Mwol, Ndaa yàkyer ayɛl anà yàkäl ngwal.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ungö byàlyaaŋ indiir abi, Pɔl kàwɛl an'kyän unsà dweelà musoonà Masɛdwan anà Akayi ntɔn mukyà Yɛlusàlɛm, waa kàtɛn naa: « Mɛ insàfur atol paa, mɛ in'kyer aman Lɔmà sye. »
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ungö mutɔm Masɛdwan abɔ̈ɔ̈l uboo a baar basälà anà nde, Tumàtɛ anà Ԑlastɛ, nde ŋakwo kàsàkyer ndam a ilä kà Azi.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Umpal ayin, lingyoomà a ngwal làkyer atoo ntɔn Mbwo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Kàkäl anà un'kyeer a in'tak mwɛy ikɔb ande Dɛmɛtrüs, kàfakyerà bikwom a idwà a Artɛmisi anà arza. Abun asyääl ande bàwɛlà bweel mbɔɔn.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Nde kàtüüb ba anà baar asin bàfakyerà isal imwey anà ba, waa kàtɛn naa: « Abaal, bɛ làkyàyöb naa ubwaŋ abi bàfàfà unsà isal ki.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Wɛɛ bɛ ŋakwo làkimanà anà làkiweemà: kànà kà Ԑfɛsɔ mpɛl anki, wɛɛ kà isii a Azi kyanswà, Pɔl awà wàmuni an'kyän a un'sɛŋ mbɔɔn anà musiinà ba, asànaa ukatɛɛnà nde, naa bànzam akwà bàfàfà kà an'kɔɔ abi kàbà bànzam anki.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Kà nà isal abi mpɛl anki iyàtäy, wɛɛ sye ndwà a nzam abi wàkölàköl wà un'kaar Artɛmisi ikɔ̈ɔ̈n afàyàkal anà làkoo a nzam wa bàfàsyäŋà wà kà Azi anà u mɛɛn manswà! »
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ndaa ayi yàpɛ nkyɛl mbɔɔn akà baar bàwem ya, ba bàsi in'kwɛŋ, waa bàtɛn naa: « Artɛmisi wà nzam un'kaar wàkölàköl wà baar a Ԑfɛsɔ! »
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Bul lanswà làbilà uboo a lingyoomà. Baar mbɔɔn bàkyen u ndwà a itaŋà, bàkör Gayüsi anà Aristarkà, baar a Masɛdwan abɔ̈ɔ̈l bàyilyaaŋà anà Pɔl.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pɔl kàkwen mukàmɛnà kusà a un'sɛŋ, wɛɛ alɔŋki waa bun'tsüŋ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Andweer a isal amwɛy bàkäl asam ande, ba bàtöm baar mukun'lɔm naa nde ukɔɔn akàpà ndür ande u ndwà a itaŋà.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Baar baar bàkäl mutɛn a ngwal unsà làkyamun, lingyoomà làkyer abilà uboo a nköŋ, bàmbɔɔn bàyöb anki isin a ndaa bàköŋ ba.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Apan, baar uboo a un'sɛŋ bàkyään ndaa ayin akà mbuur mwɛy ikɔb ande Alɛksandre awà bàsi Ayudà nkalsà. Alɛksandre kàsɛn kɔɔ udu ntɔn muwɛɛl ba kusà a nköŋ.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Wɛɛ mpal bàwem ba naa nde kàkäl un'yudà, ba banswà, u mun mwɛy, bàsi in'kwɛŋ tsütsü a an'taaŋ mɔ̈ɔ̈l: « Artɛmisi a Ɛfɛsɔ wàkölàköl! »
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Apan, ungö mukyäämà un'sɛŋ, nde kàtɛn naa: « Abaal a Ԑfɛsɔ, nà mpa ayöb naa Ԑfɛsɔ là bul làfàler ndwà a nzam a Artɛmisi a kölàköl anà itɛk ande kyàfü du anà kyàyàbwà u mɛɛn?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ntɔn ndaa ayi, akà mbuur asà ya mbaaŋ watɛy, làkäl a duu, twɔn lan'kyer agyägyä.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Wɛɛ baar bà, bɛ làmatwaal apà, baar mpa bàkyer ube akà nzam abi wà un'kaar, anà mpa bun'bɛy.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Isàkal naa Dɛmɛtrüs anà baar kàsälà nde abà bàkwen mufüün mbuur mwɛy, ye anà mbay a nsaŋ anà ntɛɛn: wɛy baar baar bakàfüün kwo.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Kya isàkal naa bɛ làwe anà undiir asin mulɔm, wɛy un'syäl a balàbal ulɔ̈n wa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Naa tɛy, baar bàyiwal asànaa baar a lingyoomà ntɔn nköŋ abi yàŋàbà, ntɔn akà undiir mwɛy kan'kwo mupà bi iböŋ ntɔn nköŋ ayi watɛy. »
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ungö apan, nde kàpay baar bàköŋ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.