Atos 19

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yàmɛnà naa mpal kàkäl Apɔlɔsi u Kɔlintɔ, Pɔl, ungö kàsoonà nde itiir a nsi a myɔŋ, nde kàtyà Ԑfɛsɔ. Nde kwo kàbwey a ndam a alɔŋki, nde kafuul naa:
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 « Nkye bɛ làkyàwal Dwelà In'kyɛɛl umpal làbulà bɛ aŋàlàkwikilà? » Ba bun'fuur naa: « Bi kàwem anki akà làsaŋ làmwɛy naa we anà Dweelà In'kyɛɛl. »
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Apan nde kafuul naa: « Ndüümà nà bɛ làwɛl? » Ba naa: « Ndüümà a Ywan. »
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Waa Pɔl kàtɛn naa: « Ndüümà a Ywan yà ndüümà a mbuul a mpem, nde kàkyäänà un'sɛŋ naa ba bàsi làkwikilà akà mbuur awà ayàyà ungö a nde, iswaŋà naa Yɛsu. »
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàwɛl ndüümà kà ikɔb a Mwol Yɛsu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ungö kasi Pɔl an'kɔɔ, Dweelà In'kyɛɛl kàyi udu a ba, waa ba bàsɛmà mutɛn unsà ndaa yà ifà ifà anà mutà ngɔɔm.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ba banswà bàkäl isii a baar kwem aŋiyweel.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ungö apan, Pɔl kàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, nde kàtɛɛnà anà uyɔl ngɔɔn tär, wàmuyämà anà musiinà baar bàweemà nde naa ba bàkyey ndaa a Imwol a Nzam kàlɔɔŋà nde.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Wɛɛ bumwɛy uboo a ba bàkäl baar a un'tswe bwoor, ba bàtön musà làkwikilà anà bàsɛɛ Mbwo u mii a nköŋ a baar. Apan Pɔl kàkaabà anà ba, waa kàwɛl alɔŋki ukɔl ntɔn muyäämà anà ba ilä a ilä u ndwà a nkaan a Tiranüs.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ya abà yàkölà mbul yweel, abun baar banswà bàkäl kà Azi, Ayudà anà a Angɛlɛki, bàkyer awem Ndaa a Mwol.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Nzam kàkyerà impà a ifà asin u mbwo a an'kɔɔ a Pɔl.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Undiir awun, bàsyee ba ipfey itàkal itɛɛnà a ipfɛy byàböölà ndür ande udu a abɛy: an'kyal aba waa màwüü, an'dweelà an'be waa màtoo.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ndam a Ayudà bàyilyaaŋà ntsü yanswà ntɔn muböŋ an'dweelà an'be uboo a baar, bàbulà sye mutà ikɔb a Mwol Yɛsu din anà mutɛn naa: « Mɛ amaswaŋ, too kà ikɔb a Yɛsu awà ufàkyään Pɔl wà! »
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Baar bàkyerà abun bà baan a Tsɛva babaal bànsambwaar. Tsɛva kàkäl Un'yudà, kàkäl sye undweer a angaŋ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Wɛɛ dweelà a làbe kafuur naa: « Mɛ Yɛsu in'kyun'yöb, mɛ in'kyàyöb naa Pɔl wà nà. Wɛɛ bɛ, bɛ làbà bànà? »
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Apan, mbuur kàkäl anà dweelà a làbe kabweel u ndür, kàsöön ba banswà u ngwal. Unkiiŋ kàkü bɛy, lalan bàtiin ba ndwà ande bànsàpɔl anà iwà u ndür.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Baar banswà bàkäl kà Ɛfɛsɔ, Ayudà anà Angɛlɛki, bàkyer ayöb ndaa ayi, bɔɔmà waa lawɛl, ikɔb a Mwol Yɛsu kyàkäl kyàŋàsyäŋà.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Baar mbɔɔn uboo a baar bàbulà aŋàlàkwikilà, bàyee mukyey anà mukyään nsyääl aba.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Baar mbɔɔn uboo a baar bàfasyäälà inwɛŋ, bàtwääl in'kaan aba, waa bàsyee mya mbaa kusà a baar banswà. Mpal bàyilà ba ntal a mya, ya yàbü nsaab an'kwem an'tyeen myà itɛr a ngim.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Undiir awun, unsà ngwal a Mwol, Ndaa yàkyer ayɛl anà yàkäl ngwal.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ungö byàlyaaŋ indiir abi, Pɔl kàwɛl an'kyän unsà dweelà musoonà Masɛdwan anà Akayi ntɔn mukyà Yɛlusàlɛm, waa kàtɛn naa: « Mɛ insàfur atol paa, mɛ in'kyer aman Lɔmà sye. »
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ungö mutɔm Masɛdwan abɔ̈ɔ̈l uboo a baar basälà anà nde, Tumàtɛ anà Ԑlastɛ, nde ŋakwo kàsàkyer ndam a ilä kà Azi.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Umpal ayin, lingyoomà a ngwal làkyer atoo ntɔn Mbwo.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Kàkäl anà un'kyeer a in'tak mwɛy ikɔb ande Dɛmɛtrüs, kàfakyerà bikwom a idwà a Artɛmisi anà arza. Abun asyääl ande bàwɛlà bweel mbɔɔn.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Nde kàtüüb ba anà baar asin bàfakyerà isal imwey anà ba, waa kàtɛn naa: « Abaal, bɛ làkyàyöb naa ubwaŋ abi bàfàfà unsà isal ki.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Wɛɛ bɛ ŋakwo làkimanà anà làkiweemà: kànà kà Ԑfɛsɔ mpɛl anki, wɛɛ kà isii a Azi kyanswà, Pɔl awà wàmuni an'kyän a un'sɛŋ mbɔɔn anà musiinà ba, asànaa ukatɛɛnà nde, naa bànzam akwà bàfàfà kà an'kɔɔ abi kàbà bànzam anki.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Kà nà isal abi mpɛl anki iyàtäy, wɛɛ sye ndwà a nzam abi wàkölàköl wà un'kaar Artɛmisi ikɔ̈ɔ̈n afàyàkal anà làkoo a nzam wa bàfàsyäŋà wà kà Azi anà u mɛɛn manswà! »
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ndaa ayi yàpɛ nkyɛl mbɔɔn akà baar bàwem ya, ba bàsi in'kwɛŋ, waa bàtɛn naa: « Artɛmisi wà nzam un'kaar wàkölàköl wà baar a Ԑfɛsɔ! »
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Bul lanswà làbilà uboo a lingyoomà. Baar mbɔɔn bàkyen u ndwà a itaŋà, bàkör Gayüsi anà Aristarkà, baar a Masɛdwan abɔ̈ɔ̈l bàyilyaaŋà anà Pɔl.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pɔl kàkwen mukàmɛnà kusà a un'sɛŋ, wɛɛ alɔŋki waa bun'tsüŋ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Andweer a isal amwɛy bàkäl asam ande, ba bàtöm baar mukun'lɔm naa nde ukɔɔn akàpà ndür ande u ndwà a itaŋà.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Baar baar bàkäl mutɛn a ngwal unsà làkyamun, lingyoomà làkyer abilà uboo a nköŋ, bàmbɔɔn bàyöb anki isin a ndaa bàköŋ ba.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Apan, baar uboo a un'sɛŋ bàkyään ndaa ayin akà mbuur mwɛy ikɔb ande Alɛksandre awà bàsi Ayudà nkalsà. Alɛksandre kàsɛn kɔɔ udu ntɔn muwɛɛl ba kusà a nköŋ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Wɛɛ mpal bàwem ba naa nde kàkäl un'yudà, ba banswà, u mun mwɛy, bàsi in'kwɛŋ tsütsü a an'taaŋ mɔ̈ɔ̈l: « Artɛmisi a Ɛfɛsɔ wàkölàköl! »
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Apan, ungö mukyäämà un'sɛŋ, nde kàtɛn naa: « Abaal a Ԑfɛsɔ, nà mpa ayöb naa Ԑfɛsɔ là bul làfàler ndwà a nzam a Artɛmisi a kölàköl anà itɛk ande kyàfü du anà kyàyàbwà u mɛɛn?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ntɔn ndaa ayi, akà mbuur asà ya mbaaŋ watɛy, làkäl a duu, twɔn lan'kyer agyägyä.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Wɛɛ baar bà, bɛ làmatwaal apà, baar mpa bàkyer ube akà nzam abi wà un'kaar, anà mpa bun'bɛy.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Isàkal naa Dɛmɛtrüs anà baar kàsälà nde abà bàkwen mufüün mbuur mwɛy, ye anà mbay a nsaŋ anà ntɛɛn: wɛy baar baar bakàfüün kwo.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kya isàkal naa bɛ làwe anà undiir asin mulɔm, wɛy un'syäl a balàbal ulɔ̈n wa.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Naa tɛy, baar bàyiwal asànaa baar a lingyoomà ntɔn nköŋ abi yàŋàbà, ntɔn akà undiir mwɛy kan'kwo mupà bi iböŋ ntɔn nköŋ ayi watɛy. »
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ungö apan, nde kàpay baar bàköŋ.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.