Atos 13

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kà Ikööŋ a Antyↄsha bàkäl anà aŋangↄↄm anà alɔɔŋ asànaa Banabasi, Simԑyↄ awà bàfàbel Nizyԑr anà Lusyus un'nsi Sirԑn, Manayԑn un'sam a Ɛlↄdi fà imbԑy, anà Sↄl.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Mpal bàkäl ba musyäŋà Mwol anà mukin mbɔr, Dweelà In'kyԑԑl kàtԑn naa: « Lasi Banabasi anà Sↄl ukↄl, ntↄn mukyer isal kabel mԑ. »
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Abun, ungö ukin mbɔr anà uyamà, ba basi an'kↄↄ, waa bapɛ mbwo mukyà.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Wɛɛ akà Banabasi anà Sɔl, Dweelà In'kyɛɛl katöm nde, ba bàtyà Sԑlusi, akun ba bàwԑl an'swà mukyà isaŋ a Shipԑlɛ.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mpal bàtöl ba u Salamin, ba bàkyäänà ndaa a Nzam uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà. Ywan kàkäl anà ba sye ntɔn mukabay.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ungö mulyaaŋ uboo a isaŋ kyanswà tii u Pafↄsi, ba bàbweey anà un'kyeer a inwɛŋ mwԑy, ŋangↄↄm a loor wà un'yudà, ikↄb ande Bar Yԑsu,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 nde kàkälà tsütsü a Pawulus Sԑrzyus, mfum a Isaŋ a Shipԑle. Nde kàbel Banabasi anà Sↄl ntↄn mukakyään naa nde we anà ngyal muwem Ndaa a Nzam.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Wԑԑ un'kyeer a inwɛŋ Ԑlimasi, ayi mbuul a ikɔb ande, laa kàtön nde, ntↄn nde ndaa aba kakyeyà anki, nde kàleŋà naa mfum ukɔɔn akal anà làkwikilà.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Apan, Sↄl awà bàfàbel sye Pↄl, awà kàkäl aŋàyↄl a Dweelà In'kyɛԑl, kun'paam mii,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 waa kàtɛn naa: « Ngye awàŋàyↄl a an'yeerà anà an'kyän an'be, mwan a ileŋ, un'yiiŋ a ndaa a balàbal yanswà, taaŋ nà ngye asàwԑy mubääm an'kyän a balàbal mà Mwol?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Wԑԑ papanà, wem: Mwol akyer akam un'swaŋ, ngye abulà ikwàmii, u ndam a an'taaŋ, ngye mwäänà aman anki. » Utaaŋ nsil alan, un'böŋ anà làpib myun'bweel u mii, nde kàbulà muyoyoolà, wàmuyileŋ naa mbuur kun'twääl u kↄↄ.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Undiir awun, mpal kàmԑn mfum ndaa yàlyaaŋ yi, nde kàsi làkwikilà, ntↄn an'lɔɔŋ a Mwol màkyer un'bilà ubwaŋàbwaŋ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pↄl anà baar bàyikyeenà anà nde, bàwԑl an'swà u Pafɔs ntɔn mukyà Pɛrzɛ u Pamfili. Ywan kàkaabà anà ba, waa kàfurà Yԑlusàlԑm.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Wԑԑ ba, ba bàläb mbwo aba: bàlwomà ba u Pԑrzɛ, ba bàkyen Antyↄsha u Pisidi. Ilä a saba, ba bàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bàbwaay.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ungö mutaŋ un'kɔɔn anà aŋangↄↄm, amfum a ndwà a nköŋ a Ayudà balɔ̈ɔ̈m naa: « Atↄŋ, kya isàkal naa bԑ làbye anà undiir atԑn akà baar ntↄn mukalɛɛl, làtԑn! »
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Apan, Pↄl waa kàmbarà, kàswɛŋ isii a kɔɔ, waa kàtԑn naa: « Bԑ baar a Isàlԑl anà bԑ bumwԑy làfàtiin Nzam bↄↄmà, làwem!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Nzam a un'sԑŋ a Isàlԑl wà, kàsɔ̈ɔ̈l bàtaa abi. Nde kàbuul wa wàkölàköl mpal kàkäl wa u mɛɛn a Ngipiti. Wԑԑ u ngwal a kↄↄ ande, nde kun'twey kwo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Wԑԑ nde ba kasyen kà isii a mbul an'kwem an'nà mpal bàkäl ba u nsye a ipↄl.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ungö, kàmay nde in'sԑŋ nsambwaar u mɛɛn a Kanana, nde kakääb mԑԑn mukal un'naaŋ aba
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 kà isii a mbul nkam nà a an'kwem an'tyeen.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Wɛɛ semà apan, ba bàlöm mfum, kyakin Nzam kapԑ nde Sawul, mwan a Kisi, umwԑy uboo a mbil a Bԑnsàmԑn. Nde kàyaal mbul an'kwem an'nà.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Wԑԑ ungö, Nzam waa kun'tön, waa kàtwey David mukal mfum aba. Ntɔn nde, nde kàtɛ imbäl ki: "Mԑ aman David, mwan a Yɛsɛ, mbuur kan'kwen mpem amԑ, nde ayakyerà ndaa yanswà in'kwen mԑ."
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Unsà ikyee ande, Nzam kàtwey Yԑsu, Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ a Isàlԑl, asànaa kàpɛ nde ilää.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Kusà a ngyeel ande, Ywan kàlɔŋ un'sԑŋ a Isàlԑl wanswà ndüümà a mbuul a mpem.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Wԑԑ mpal kàkäl Ywan mumay isal ande, nde kàtɛɛnà naa: "Bԑԑ làsii naa mԑ in'wà nà? Mԑ kà in'wà mbuur làdilà bԑ anki! Wԑԑ làwem: we anà mbuur ayàyà ungö amԑ, mԑ in'kwe anki musɔↄl idyäär kà in'kɔl ande." »
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 « Atↄŋ abaal, baan a ywar a Abàlam, anà bԑ bumwԑy làfàtiin Nzam bↄↄmà, Ndaa a mɔ̈ɔ̈ ayi bàtöm akà bi.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Wɛɛ abun, baar a Yԑlusàlԑm anà amfum aba, bun'kyey anki Yԑsu. Wɛɛ mpal bun'tsüül ba mbar, ba bàkwey ndaa a aŋangↄↄm bàfàtaŋ saba lanswà.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Wɛɛ, itàkal ba bàmɛn anki undiir ban'kwo mukun'dwa, ba bàlɔ̈m akà Pilatu mulwom mɔ̈ɔ̈ ande.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ungö bàmay ba mukyer ndaa yanswà bàsön ntↄn nde, ba bun'tↄɔl u kulunsi, waa bun'tɔ̈ɔ̈l uboo a an'dii mwɛy.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Wԑԑ Nzam kun'twey uboo a akü,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 nde kàyàmԑnà ilä mbɔɔn akà baar abà bàbeenà anà nde, sԑmà Ngalilԑ tii Yԑlusàlԑm. Ŋàbawà ba bà ambäl ande kusà a un'sԑŋ a Isàlɛl!
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Wɛɛ bi, bi ikàlakyäänà Ndaa Aŋàbwaŋ yi: ilää kàpԑ Nzam akà bàtaaràbi,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 nde kya kan'kölà ubwaŋàbwaŋ apanà ntↄn bi baan aba, muwiy Yԑsu, asànaa bàsön uboo a diim làyweel naa:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Nzam kun'wiiy uboo a akü, ntɔn nde ukɔↄn afàfurà unsà upɔɔn. Abun nde kàtԑn naa:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Undiir awun kàfàtԑn nde kà itiir a ndaa asin:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Wɛɛ, David, utaaŋ ande, nde kàsyääl ukwen a Nzam. Ungö, waa kàkü, ba bun'dye kà an'dii a bàtaarànde, nde kàkyer apↄↄn.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Wԑԑ mbuur kàwiiy Nzam, nde kàpɔ̈ɔ̈n anki.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Undiir awun, atↄŋ, làyöb naa u mbwo ande bàkyàlakyään ndwääl a nkul.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 U mbwo ande, mbuur wanswà awà wasà làkwikilà atoo wàbalàbal unsà indiir byanswà mpa kàkwe un'kↄↄn a Mↄsԑ mukyer.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kyakin, làkäl kà igyɛԑŋ manà ndaa bàtԑn aŋangɔɔm iyàlabweel:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 "Làler, bԑ baar aŋàyↄl a un'köl,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Mpal bàtoo Pↄl anà Banabasi, ba balɔ̈ɔ̈m muyàlɔŋ ndaa nsil ayin u saba làlääb.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ungö a nköŋ, Ayudà mbↄↄn anà baar bàkyey inzaam a Ayudà, ba bàläb Pↄl anà Banabasi. Ba bàyäämà ba a ba, waa bapɛɛ un'kaay mubääb anà kab angway a Nzam.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ilä a saba kyàlääb, bul lanswà làkàköŋ ntↄn muwem Ndaa a Mwol.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wԑԑ mpal bàmԑn Ayudà in'sԑŋ ami, ba bàwem un'köl, bàtön ndaa a Pↄl, waa bun'bɛyà.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Wԑԑ Pↄl anà Banàbasi bàtɛn a uyɔl naa: « Ya yàlɔ̈m naa ndaa a Nzam bàtàkyään bԑ. Wԑԑ, ntɔn lan'tↄn bɛ ya, bԑ ŋakwo lan'swaŋ naa bԑ làkwe anki muwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Apanà bi ntabwey abi ibuul akà baar mpa abà Ayudà.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Abun, Mwol kà iswԑŋ abà:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Wԑԑ mpal bàwem baar mpa abà Ayudà ndaa ayi, ba bàmɛn un'sak, ba bàsɛmà musà ndaa a Mwol làkoo. Baar banswà basɔ̈ɔ̈l muwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, ba bàsi làkwikilà.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Abun, ndaa a Mwol yàpää kà itiir a nsi akin kyanswà.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Wԑԑ Ayudà bàkàkul usey akà akaar aŋun'naaŋ bàfasyäŋà Nzam anà akà abyääl a bul, ba bàsiinà baar mupà Pↄl anà Banabasi nkwaaŋ, ba baböŋ kà itiir a nsi aba.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Apan, ba bàkyen Ikɔn bàmusakɔɔb un'twà a in'kɔl aba.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Wԑԑ akà alↄŋki, ba bàkäl aŋàyↄl a un'sak anà Dweelà In'kyɛԑl.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.