2 Tessalonicenses 3

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abun, atɔŋ, làyamà ntɔn bi, ntɔn ndaa a Mwol ipää agyägyä, anà ya iwɛl làkoo asànaa iwà ya akà bɛ,
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 ntɔn bi isɔrà akaŋankyɛl anà akà baar abe, ntɔn ba banswà làkwikilà latɛy.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Wɛɛ Mwol wà lää: nde ayàlapà ngwal anà ayàlatii ukwɛl a Mbuur un'be.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Bi ifàsà mpem akà Mwol ntɔn bɛ, ntɔn bɛ làfàkyer indiir ifàlaswaŋ bi, anà bɛ làsàlalà mukyer bya.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Wɛy Mwol ulɔ̈ɔ̈n mpem abɛ ntɔn mukwen Nzam anà unsà nkääŋ a mpem a Klistɔ!
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Atɔŋ, bi bàmàlaswaŋ kà ikɔb a Mwol Yɛsu Klistɔ: làkäl ukwɛl a un'tɔŋ awe anà mɔ̈ɔ̈ a ŋingyäy anà mpa afàlab an'lɔɔŋ làwɛl bɛ akà bi.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Bɛ, bɛ ŋakwo làkyàyöb ubwaŋ naa bɛ bi lilab aben: bi kàkäl anki anà mɔ̈ɔ̈ a ŋingyäy uboo a bɛ.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Bi kàdi anki mampà a mbuur màngway, wɛɛ, unsà mpay anà ngyɔ̈ɔ̈n, u mpib anà u mwäänà, bi kàsäl ntɔn mukɔɔn akal buur akà umwɛy uboo a bɛ.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Iswaŋà anki naa bi kàkäl anki anà ikɔ̈b muwal mbaay abɛ, wɛɛ bi kàkwen mukal mban lan'kwo bɛ mulab.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Kyakin, mpal kàkäl bi akà bɛ, bi kàlapɛ nswɛɛŋ yi: « Mbuur mpa akwen musal, wɛy nde ukɔɔn adyà sye! »
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Kyekà, bi iweemà naa uboo a bɛ bye anà abwal, isal aba nà uyibilà u ndaa a baar asin.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Akà abwal aban, bi kan'pà nswɛɛŋ anà ndɛɛl yi kikɔb a Mwol Yɛsu Klistɔ: wɛy ba bàsäl unsà duu anà badi isaa a mpay aba ŋakwo.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Akà bɛ, atɔŋ, twon làn'yɔn mukyer ubwaŋ.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Isàkal naa mbuur uläb anki nswɛɛŋ kan'pà bi uboo a un'kaan wà, lun'syebà ubwaŋàbwaŋ, twon lan'kal un'tüüb anà nde, ntɔn nde umɛn nswɛn.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Wɛɛ, twon lun'wɛl asànaa un'yiiŋ, lun'weey asànaa un'tɔŋ.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Wɛy Mwol a duu, kàlapɛ duu nde ŋakwo taaŋ lanswà anà u mbwo yanswà. Wɛy Mwol ukäl anà bɛ banswà.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Mbɔr yi yan'kɔɔ amɛ ŋakwo Pɔl. Mɛ in'fàsà kɔɔ unsà un'kaan umwɛy umwɛy in'fàsɔn mɛ.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Wɛy kab a ngway a Mwol abi Yɛsu Klistɔ làkäl anà bɛ banswà.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.