2 Timóteo 4

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛ amàlɔ̈ɔ̈m u mii a Nzam anà u mii a Klistɔ Yɛsu awà asàyà mutsul mbar a baar a mɔ̈ɔ̈ anà akü, kà ikɔb a mɛɛy ande anà kyà Imwol ande,
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 kyään Ndaa unsà muküünà, itàkal utaaŋ aŋàbwaŋ, itàkal utaaŋ a làbe, tɔn, ŋan, lɛɛl, anà lɔŋ unsà nkääŋ a mpem yanswà.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ntɔn taaŋ mwɛy làkyer asàyà, alà mpa bàsàkwen baar amwɛy muwem an'lɔɔŋ a ndandaa, wɛɛ ba bàsàlab ilään a ndür aba ŋàkwo anà bàsawalà alɔɔŋ mbɔɔn abà bàsakyäänà ndaa ayà ikwen an'tsü aba muwem.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ba basàdübà an'tsü aba akà ndandaa, waa bàsàbulà ntsü akà nsim a bunàbun.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Wɛɛ ngye, kaar duu unsà indiir byanswà, bäm mpem unsà mpay, kyer isal angye kyà un'paylàsaŋ, kyer ubwaŋàbwaŋ isal angye kyànswà.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Wɛɛ akà mɛ, mɛ bàkyan'kab itaan asànaa ibɔɔn, taaŋ amɛ làkyà lan'kwo.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mɛ kànwään ngwiy aŋàbwaŋ, mɛ kàmay ntiin amɛ, mɛ akyàkaar làkwikilà.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Sɛmà apanà ndä a iböŋ amɛ yàmukandilà: ndä usan'pà Mwol, ntɛɛn a balàbal, Ilä kya, kà nà mɛ mpɛl anki, wɛɛ sye anà baar banswà bàsàkwen mɛɛy ande.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Sà ngwal muyan'man làgyägyä.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ntɔn Dɛmas kàkyan'tiin, kàkyàkwen ubwaŋ a mɛɛn aŋàbà. Nde kàkyen Tɛsalonikà. Kresɛns kàkyen Ngalàtyà, Titɔ kàkyen Dalmàtyà.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukà mpɛl awà anà mɛ. Un'wɛl Malakɔ, yà anà nde, ntɔn nde wà ndöŋ mbɔɔn ntɔn isal.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Mɛ kàtɔ̈m Tishik u Ɛfɛsɔ.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mpal ayàyà ngye, ntwääl kàzak a mpye kàsàwɛy mɛ u Tɔlàwas kà an'kɔɔ a Karpɔs, anà in'kaan, sin sin myà ibaan a ntsür.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Wɛɛ, Alɛksandre, un'tsül a ngöl, kan'kyeer indiir ibe mbɔɔn. Mwol asun'fuur asànaa ayà nsyääl ande.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ngye sye kal kà igyɛɛŋ anà nde, ntɔn nde kàkyer atɔn a ngwal an'lɔɔŋ abi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Umpal kàsi mɛ un'lɔn amɛ wàtàtwɛb, akà mbuur mwɛy kan'bay anki, baar banswà bàkyer an'tɔn. Wɛy bàkɔ̈ɔ̈n alääb ya.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Mɛ, mɛ Mwol kan'bay, waa kan'pɛ ngwal, ntɔn mukyään Ndaa ubwaŋàbwaŋ, waa baar mpa abà Ayuda banswà bàkyer awem ya. Nde kàn'tsü mɔ̈ɔ̈ u mun a ntaamà.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Mwol asàkyer an'tswà mɔ̈ɔ̈ kusà a nkyeer ambe yanswà, waa usan'biil unsà ubwaŋ banswà uboo a Imwol ande kyà du. Wɛy làkoo làkäl anà nde u mbul a in'tye! Wöwöö!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Apɛ Piskil anà Akilas mbɔr, anà ndwà a Ɔnɛsfɔr sye.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elastɛ kàsàsaal u Kɔlintɔ. Mɛ Tɔlɔfim kàsun'wɛy u Milɛ anà ukyal.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Sà ngwal muyà kusà a paŋà a mpye.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Wɛy Mwol ukäl anà dweelà angye!
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.