2 Pedro 2

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asànaa bàkäl aŋangɔɔm a loor uboo a un'sɛŋ a Isàlɛl, abun sye, bàsàkal alɔɔŋ a loor uboo a bɛ. Ba bàsàbiil an'lɔɔŋ an'be a ntwan, tii mutɔn Un'lɔɔŋ awà katsü mɔ̈ɔ̈. Kwɛl a mbɔɔn tɛy, ma màsabwiy ndwaŋ.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Baar mbɔɔn bàsàlab mbweel a ndwaŋ aba. Ntɔn ba, mbwo a ndandaa isàbulà undiir mwɛy wàŋàbɛy.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Unsà küüb a ngim, alɔɔŋ a loor abà bàsàwal indiir abɛ u mbwo ndaa a ntsà. Wɛɛ ntɔn ba, fà itaan, ntaaŋàmbar aba kwɛl yatɛy anà ukwà aba bàyàfàdil anki.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ntɔn, Nzam kàwɛy anki akyeey bàkyer man'be, wɛɛ nde katɔɔm u nsye a mbaa, bàŋàbäm an'dwaaŋ ntɔn mudil mbar.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Nde sye kàwɛy anki taaŋ là itaan, wɛɛ nde kàyee Nɔwà, mbuur wànaan uboo a baar bàsɔrà unsà ukwà, nde mbuur kàlɔɔŋà balàbal umpal kàdwä Nzam baar abe kà an'dà umpal kànɔ̈ mbul a ikül.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ungö apan, nde kàpɛ ntaaŋàmbar akà an'bul a Sɔdɔm anà Gɔmɔr anà ma mabulà un'twà ntɔn muswaŋ mbaan akà baar abe abà bàsàyà ungö.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Wɛɛ nde kàtsü Lɔt mɔ̈ɔ̈, mbuur a balàbal awà kàwem ngyɛb ntɔn isal aŋingyäy byà atɔŋ ande.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ntɔn mbuur a balàbal awà kàkäl umwɛy uboo a ba, nde kàkyer amanà anà kàkyer awemà: ilä ungö ilä, mpem ande yàkyer ayɔɔ ntɔn isal aba byà ŋingyäy.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Abun, Mwol an'kwo ulwom u nsii baar a balàbal anà usi ukɔl baar mpa abà bàbalàbal ntɔn mukapà ntaaŋàmbar kà ilä a nsaŋ.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ntaaŋàmbar ayi yà sin sin ntɔn baar bàfàkwen ŋingyäy. Ba bàfàlab ilään a ndür aba anà bàfàbɛy ikɔ̈b a Nzam.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Itàkal akyeey ban'lyaaŋ ikɔ̈b anà ngwal udu a ba, bàfàtɛn anki ndaa a nswɛn akà ba u mii a Mwol.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Wɛɛ ba bà asànaa ntsür a insil ifàkwɛlà anà ifàkwà unsà intaam. Ba bàfàto indiir mpa bàyöb ba. Ba bàkyer asàpɔɔn asànaa ufàpɔɔn ntsür.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Abà, ba bàsàwal làfur a un'kɔl aŋàyↄŋ aba. Un'sak aba wàmukyer ndaa a nswɛn kà imɛɛy.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Mii aba myàŋàyɔl a inswem, ba bàfàyuur anki mukyer man'be, ba bàfàlwab baar mpa abàŋàtsim. Ba bàkyàtoo làpaan a ngyal a ngim. Un'küül a Nzam wà udu a ba!
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Ba ban'wɛy mbwo a swalaa, ba ban'yiiŋ ntɔn mulab mbwo a Bàlam mwan a Bɔsɔr, awà kàbü unsà ndɛb a làfur làkɔ̈ɔ̈n balàbal,
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 wɛɛ nde kàwɛl làfur a un'tswe bwoor ande: ntsür a nkiin mwɛy wà isal kàsi ndaa asànaa mbuur, abun, ukɔŋ a ŋangɔɔm awà waa bàwü.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Baar abà bà asànaa ntwà mpa ifàtwey an'dà anà an'tööb ufiisyen un'pöb. Ba bàkyalɔ̈ɔ̈n ikal u diŋàdiŋ a mpib.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Abun, unsà an'lɔɔŋ aba màŋàyam a uyɔl anà màbunàbun, ba bàfàlwab baar ban'sɔrà benàben kà an'kɔɔ a baar abye anà mɔ̈ɔ̈ un'be.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Ba bàfasyeel ilää ntɔn mukapà insaay, wɛɛ, kyekà ba ŋakwo bà asɔ a ilään ifatwääl ukwà, ntɔn mbuur wanswà wà un'sɔ a undiir awà afun'yaal.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Abun, isàkal naa baar bàsɔrà kà an'kɔɔ a mbiin a mɛɛn u mbwo a ngyööb a Yɛsu Klistɔ, Mwol anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi, ban'fàbwà anà bàmàfayaal unsà mbiin a mɛɛn, mpay aba yàngöngö yan'söön yàtàtwɛb.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ntɔn yàlàkal ubwaŋ akà ba mukɔɔn ayöb mbwo a balàbal, wɛɛ kàmuyöb ya anki, waa ungö bàfàtɔn nswɛɛŋ a in'kyɛɛl ayà bàtöm.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ya yayeel asànaa kyàtɛn itim asànaa ayà ya: « Mbwà kan'fàfurà kà ilwo ande » naa sye: « Ngul un'kyay bàmun'ywɛy làbenàben, kan'fàbibimà uboo a antwar. »
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.