2 Pedro 2

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asànaa bàkäl aŋangɔɔm a loor uboo a un'sɛŋ a Isàlɛl, abun sye, bàsàkal alɔɔŋ a loor uboo a bɛ. Ba bàsàbiil an'lɔɔŋ an'be a ntwan, tii mutɔn Un'lɔɔŋ awà katsü mɔ̈ɔ̈. Kwɛl a mbɔɔn tɛy, ma màsabwiy ndwaŋ.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Baar mbɔɔn bàsàlab mbweel a ndwaŋ aba. Ntɔn ba, mbwo a ndandaa isàbulà undiir mwɛy wàŋàbɛy.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Unsà küüb a ngim, alɔɔŋ a loor abà bàsàwal indiir abɛ u mbwo ndaa a ntsà. Wɛɛ ntɔn ba, fà itaan, ntaaŋàmbar aba kwɛl yatɛy anà ukwà aba bàyàfàdil anki.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Ntɔn, Nzam kàwɛy anki akyeey bàkyer man'be, wɛɛ nde katɔɔm u nsye a mbaa, bàŋàbäm an'dwaaŋ ntɔn mudil mbar.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Nde sye kàwɛy anki taaŋ là itaan, wɛɛ nde kàyee Nɔwà, mbuur wànaan uboo a baar bàsɔrà unsà ukwà, nde mbuur kàlɔɔŋà balàbal umpal kàdwä Nzam baar abe kà an'dà umpal kànɔ̈ mbul a ikül.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ungö apan, nde kàpɛ ntaaŋàmbar akà an'bul a Sɔdɔm anà Gɔmɔr anà ma mabulà un'twà ntɔn muswaŋ mbaan akà baar abe abà bàsàyà ungö.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Wɛɛ nde kàtsü Lɔt mɔ̈ɔ̈, mbuur a balàbal awà kàwem ngyɛb ntɔn isal aŋingyäy byà atɔŋ ande.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ntɔn mbuur a balàbal awà kàkäl umwɛy uboo a ba, nde kàkyer amanà anà kàkyer awemà: ilä ungö ilä, mpem ande yàkyer ayɔɔ ntɔn isal aba byà ŋingyäy.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Abun, Mwol an'kwo ulwom u nsii baar a balàbal anà usi ukɔl baar mpa abà bàbalàbal ntɔn mukapà ntaaŋàmbar kà ilä a nsaŋ.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Ntaaŋàmbar ayi yà sin sin ntɔn baar bàfàkwen ŋingyäy. Ba bàfàlab ilään a ndür aba anà bàfàbɛy ikɔ̈b a Nzam.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Itàkal akyeey ban'lyaaŋ ikɔ̈b anà ngwal udu a ba, bàfàtɛn anki ndaa a nswɛn akà ba u mii a Mwol.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Wɛɛ ba bà asànaa ntsür a insil ifàkwɛlà anà ifàkwà unsà intaam. Ba bàfàto indiir mpa bàyöb ba. Ba bàkyer asàpɔɔn asànaa ufàpɔɔn ntsür.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Abà, ba bàsàwal làfur a un'kɔl aŋàyↄŋ aba. Un'sak aba wàmukyer ndaa a nswɛn kà imɛɛy.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Mii aba myàŋàyɔl a inswem, ba bàfàyuur anki mukyer man'be, ba bàfàlwab baar mpa abàŋàtsim. Ba bàkyàtoo làpaan a ngyal a ngim. Un'küül a Nzam wà udu a ba!
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Ba ban'wɛy mbwo a swalaa, ba ban'yiiŋ ntɔn mulab mbwo a Bàlam mwan a Bɔsɔr, awà kàbü unsà ndɛb a làfur làkɔ̈ɔ̈n balàbal,
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 wɛɛ nde kàwɛl làfur a un'tswe bwoor ande: ntsür a nkiin mwɛy wà isal kàsi ndaa asànaa mbuur, abun, ukɔŋ a ŋangɔɔm awà waa bàwü.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Baar abà bà asànaa ntwà mpa ifàtwey an'dà anà an'tööb ufiisyen un'pöb. Ba bàkyalɔ̈ɔ̈n ikal u diŋàdiŋ a mpib.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Abun, unsà an'lɔɔŋ aba màŋàyam a uyɔl anà màbunàbun, ba bàfàlwab baar ban'sɔrà benàben kà an'kɔɔ a baar abye anà mɔ̈ɔ̈ un'be.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Ba bàfasyeel ilää ntɔn mukapà insaay, wɛɛ, kyekà ba ŋakwo bà asɔ a ilään ifatwääl ukwà, ntɔn mbuur wanswà wà un'sɔ a undiir awà afun'yaal.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Abun, isàkal naa baar bàsɔrà kà an'kɔɔ a mbiin a mɛɛn u mbwo a ngyööb a Yɛsu Klistɔ, Mwol anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi, ban'fàbwà anà bàmàfayaal unsà mbiin a mɛɛn, mpay aba yàngöngö yan'söön yàtàtwɛb.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Ntɔn yàlàkal ubwaŋ akà ba mukɔɔn ayöb mbwo a balàbal, wɛɛ kàmuyöb ya anki, waa ungö bàfàtɔn nswɛɛŋ a in'kyɛɛl ayà bàtöm.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ya yayeel asànaa kyàtɛn itim asànaa ayà ya: « Mbwà kan'fàfurà kà ilwo ande » naa sye: « Ngul un'kyay bàmun'ywɛy làbenàben, kan'fàbibimà uboo a antwar. »
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.