2 Pedro 1

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɛ Simɔn Petɔlà, un'syääl anà ntööm a Yɛsu Klistɔ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Wɛy kab a ngway anà duu màkäl mbɔɔn anà bɛ, u mbwo a ngyööb a Nzam anà Yɛsu, Mwol abi!
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Abun, ngwal a du yipɛ kab aya yanswà yà ndöŋ ntɔn mɔ̈ɔ̈ anà inzaam, ntɔn bi iyöb mbuur kibel unsà làkoo ande ŋakwo anà ngwal ifàsal.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kyakin, bi kàwɛl an'kab a ntal akölàköl amà bipɛ ilää, ntɔn, u mbwo a ma, bɛ làwɛl kab unsà inzaam, bɛ baar bàlagyɔɔr unsà làbiin ufàdii ilään a mɛɛn.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Kyakin, làsi ngwal abɛ yanswà mukwɛy làkwikilà unsà nkääl aŋàbwaŋ, unsà nkääl aŋàbwaŋ, làsi ngyööb,
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 unsà ngyööb, nkääŋ a mpem, unsà nkääŋ a mpem, imbämdir, unsà imbämdir, inzaam,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 unsà inzaam, un'tüüb a atɔŋ a atɔŋ, unsà un'tüüb a atɔŋ a atɔŋ, ukwen.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ntɔn, isàkal naa bɛ làbye anà nkääl ayi yàmbɔɔn, ya iyàlasiinà musal anà muyɛl unsà ngyööb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Wɛɛ akà mbuur akɔ̈ɔ̈n bya, nde wà ikwàmii, nde akyer afàbàba: nde uyöb anki naa nde wàŋàpɔŋà unsà man'be ande mà itaan.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kyakin, atɔŋ, fàlasye ngwal ntɔn mutà làbeel abɛ mpi anà nsɔ̈ɔ̈l abɛ. Abun, waa bɔɔmà abwà mpa bàkal akà ikikye.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Kyakin, waa mbiilà abɛ unsà Imwol a mbul a in'tye kyà Mwol anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi Yɛsu Klistɔ isàkal yàŋàduub kölàköl.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kyakin, mɛ in'wɛy anki mufàlayɔɔb indiir abi, itàkal naa bɛ bya làkyàyöb anà bɛ làbà aŋàtsim unsà ndandaa ayà bàlapɛ.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Wɛɛ mɛ in'sii naa yàbalàbal muwiy an'kyän abɛ u mbwo a ngyɔɔb amɛ umpal in'wà mɛ uboo a ipfey a ndür ki.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Ntɔn mɛ in'kyàyöb naa taaŋ muwɛy ipfey a ndür aki làmuyà u ntiin, asànaa kan'swɛŋ Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Wɛɛ mɛ, mɛ in'sàsà ngwal naa ungö a nkyeen amɛ, bɛ làyɔbà an'lɔɔŋ amà taaŋ lanswà.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Abun, kà ntɔn mulab nsim a ntwan anki waa bi kàlakyään ngyeel a Mwol abi Yɛsu Klistɔ unsà ngwal ande yanswà, wɛɛ ntɔn kàmɛn bi uteer ande u mii abi ŋakwo!
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ntɔn nde kàwɛl ibyääl anà làkoo akà Taa Nzam, umpal kàtɛn nde a nde unsà làkoo ande làkölàköl naa: « Wà, wà mwaan amɛ wànkwen, awà kàsi mɛ un'sak amɛ amu nde. »
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Ndaa ayi yàfü du, bi ŋakwo kàkyer awem ya, umpal kàkäl bi anà nde u mɔŋ in'kyɛɛl.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Abun, bi ibye anà ndaa a bwoor yàŋangɔɔm. Bɛ làkäl anà iböŋ musà mii abɛ udu aya asànaa mwin afàlɛɛmà kà ikal a làpib, tii umpal làyaanà taaŋ anà uyàsɛnà mbwaar a tutu uboo a mpem abɛ.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Kusà aya yanswà, làyöb abà: akà mbuur mwɛy ukwe anki nde ŋakwo mutà itàkal mubaal ngɔɔm ayà uboo a Ndaa Aŋàsɔn.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Kyakin, ngɔɔm kà ifàfà anki akà ikikye unsà ukwen a mbuur, wɛɛ unsà ngwal a Dweelà In'kyɛɛl waa baar bàyäm kà ikↄb a Nzam.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.