2 Pedro 1

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛ Simɔn Petɔlà, un'syääl anà ntööm a Yɛsu Klistɔ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Wɛy kab a ngway anà duu màkäl mbɔɔn anà bɛ, u mbwo a ngyööb a Nzam anà Yɛsu, Mwol abi!
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Abun, ngwal a du yipɛ kab aya yanswà yà ndöŋ ntɔn mɔ̈ɔ̈ anà inzaam, ntɔn bi iyöb mbuur kibel unsà làkoo ande ŋakwo anà ngwal ifàsal.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Kyakin, bi kàwɛl an'kab a ntal akölàköl amà bipɛ ilää, ntɔn, u mbwo a ma, bɛ làwɛl kab unsà inzaam, bɛ baar bàlagyɔɔr unsà làbiin ufàdii ilään a mɛɛn.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Kyakin, làsi ngwal abɛ yanswà mukwɛy làkwikilà unsà nkääl aŋàbwaŋ, unsà nkääl aŋàbwaŋ, làsi ngyööb,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 unsà ngyööb, nkääŋ a mpem, unsà nkääŋ a mpem, imbämdir, unsà imbämdir, inzaam,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 unsà inzaam, un'tüüb a atɔŋ a atɔŋ, unsà un'tüüb a atɔŋ a atɔŋ, ukwen.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ntɔn, isàkal naa bɛ làbye anà nkääl ayi yàmbɔɔn, ya iyàlasiinà musal anà muyɛl unsà ngyööb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wɛɛ akà mbuur akɔ̈ɔ̈n bya, nde wà ikwàmii, nde akyer afàbàba: nde uyöb anki naa nde wàŋàpɔŋà unsà man'be ande mà itaan.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Kyakin, atɔŋ, fàlasye ngwal ntɔn mutà làbeel abɛ mpi anà nsɔ̈ɔ̈l abɛ. Abun, waa bɔɔmà abwà mpa bàkal akà ikikye.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Kyakin, waa mbiilà abɛ unsà Imwol a mbul a in'tye kyà Mwol anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi Yɛsu Klistɔ isàkal yàŋàduub kölàköl.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kyakin, mɛ in'wɛy anki mufàlayɔɔb indiir abi, itàkal naa bɛ bya làkyàyöb anà bɛ làbà aŋàtsim unsà ndandaa ayà bàlapɛ.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Wɛɛ mɛ in'sii naa yàbalàbal muwiy an'kyän abɛ u mbwo a ngyɔɔb amɛ umpal in'wà mɛ uboo a ipfey a ndür ki.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ntɔn mɛ in'kyàyöb naa taaŋ muwɛy ipfey a ndür aki làmuyà u ntiin, asànaa kan'swɛŋ Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Wɛɛ mɛ, mɛ in'sàsà ngwal naa ungö a nkyeen amɛ, bɛ làyɔbà an'lɔɔŋ amà taaŋ lanswà.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Abun, kà ntɔn mulab nsim a ntwan anki waa bi kàlakyään ngyeel a Mwol abi Yɛsu Klistɔ unsà ngwal ande yanswà, wɛɛ ntɔn kàmɛn bi uteer ande u mii abi ŋakwo!
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Ntɔn nde kàwɛl ibyääl anà làkoo akà Taa Nzam, umpal kàtɛn nde a nde unsà làkoo ande làkölàköl naa: « Wà, wà mwaan amɛ wànkwen, awà kàsi mɛ un'sak amɛ amu nde. »
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ndaa ayi yàfü du, bi ŋakwo kàkyer awem ya, umpal kàkäl bi anà nde u mɔŋ in'kyɛɛl.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Abun, bi ibye anà ndaa a bwoor yàŋangɔɔm. Bɛ làkäl anà iböŋ musà mii abɛ udu aya asànaa mwin afàlɛɛmà kà ikal a làpib, tii umpal làyaanà taaŋ anà uyàsɛnà mbwaar a tutu uboo a mpem abɛ.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Kusà aya yanswà, làyöb abà: akà mbuur mwɛy ukwe anki nde ŋakwo mutà itàkal mubaal ngɔɔm ayà uboo a Ndaa Aŋàsɔn.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Kyakin, ngɔɔm kà ifàfà anki akà ikikye unsà ukwen a mbuur, wɛɛ unsà ngwal a Dweelà In'kyɛɛl waa baar bàyäm kà ikↄb a Nzam.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.