2 Pedro 1

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛ Simɔn Petɔlà, un'syääl anà ntööm a Yɛsu Klistɔ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Wɛy kab a ngway anà duu màkäl mbɔɔn anà bɛ, u mbwo a ngyööb a Nzam anà Yɛsu, Mwol abi!
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Abun, ngwal a du yipɛ kab aya yanswà yà ndöŋ ntɔn mɔ̈ɔ̈ anà inzaam, ntɔn bi iyöb mbuur kibel unsà làkoo ande ŋakwo anà ngwal ifàsal.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kyakin, bi kàwɛl an'kab a ntal akölàköl amà bipɛ ilää, ntɔn, u mbwo a ma, bɛ làwɛl kab unsà inzaam, bɛ baar bàlagyɔɔr unsà làbiin ufàdii ilään a mɛɛn.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Kyakin, làsi ngwal abɛ yanswà mukwɛy làkwikilà unsà nkääl aŋàbwaŋ, unsà nkääl aŋàbwaŋ, làsi ngyööb,
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 unsà ngyööb, nkääŋ a mpem, unsà nkääŋ a mpem, imbämdir, unsà imbämdir, inzaam,
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 unsà inzaam, un'tüüb a atɔŋ a atɔŋ, unsà un'tüüb a atɔŋ a atɔŋ, ukwen.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Ntɔn, isàkal naa bɛ làbye anà nkääl ayi yàmbɔɔn, ya iyàlasiinà musal anà muyɛl unsà ngyööb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wɛɛ akà mbuur akɔ̈ɔ̈n bya, nde wà ikwàmii, nde akyer afàbàba: nde uyöb anki naa nde wàŋàpɔŋà unsà man'be ande mà itaan.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kyakin, atɔŋ, fàlasye ngwal ntɔn mutà làbeel abɛ mpi anà nsɔ̈ɔ̈l abɛ. Abun, waa bɔɔmà abwà mpa bàkal akà ikikye.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Kyakin, waa mbiilà abɛ unsà Imwol a mbul a in'tye kyà Mwol anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi Yɛsu Klistɔ isàkal yàŋàduub kölàköl.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kyakin, mɛ in'wɛy anki mufàlayɔɔb indiir abi, itàkal naa bɛ bya làkyàyöb anà bɛ làbà aŋàtsim unsà ndandaa ayà bàlapɛ.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Wɛɛ mɛ in'sii naa yàbalàbal muwiy an'kyän abɛ u mbwo a ngyɔɔb amɛ umpal in'wà mɛ uboo a ipfey a ndür ki.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Ntɔn mɛ in'kyàyöb naa taaŋ muwɛy ipfey a ndür aki làmuyà u ntiin, asànaa kan'swɛŋ Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Wɛɛ mɛ, mɛ in'sàsà ngwal naa ungö a nkyeen amɛ, bɛ làyɔbà an'lɔɔŋ amà taaŋ lanswà.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Abun, kà ntɔn mulab nsim a ntwan anki waa bi kàlakyään ngyeel a Mwol abi Yɛsu Klistɔ unsà ngwal ande yanswà, wɛɛ ntɔn kàmɛn bi uteer ande u mii abi ŋakwo!
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ntɔn nde kàwɛl ibyääl anà làkoo akà Taa Nzam, umpal kàtɛn nde a nde unsà làkoo ande làkölàköl naa: « Wà, wà mwaan amɛ wànkwen, awà kàsi mɛ un'sak amɛ amu nde. »
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Ndaa ayi yàfü du, bi ŋakwo kàkyer awem ya, umpal kàkäl bi anà nde u mɔŋ in'kyɛɛl.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Abun, bi ibye anà ndaa a bwoor yàŋangɔɔm. Bɛ làkäl anà iböŋ musà mii abɛ udu aya asànaa mwin afàlɛɛmà kà ikal a làpib, tii umpal làyaanà taaŋ anà uyàsɛnà mbwaar a tutu uboo a mpem abɛ.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Kusà aya yanswà, làyöb abà: akà mbuur mwɛy ukwe anki nde ŋakwo mutà itàkal mubaal ngɔɔm ayà uboo a Ndaa Aŋàsɔn.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Kyakin, ngɔɔm kà ifàfà anki akà ikikye unsà ukwen a mbuur, wɛɛ unsà ngwal a Dweelà In'kyɛɛl waa baar bàyäm kà ikↄb a Nzam.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.