2 Coríntios 7

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkween amɛ, ntɔn bi kan'kaar ilää a tub abi, bi ipɔŋà bi ŋakwo u ŋingyäy yanswà yà ndür anà yà dweelà. Wɛy bi imay mubulà aŋin'kyɛɛl unsà bɔɔmà a Nzam.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Lipɛ ikal u mpem abɛ! Bi mbuur ube kàkyer anki, bi mbuur kàtay anki, bi undiir a mbuur kàduum anki.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Kà ntɔn mukàlapɛl anki waa mɛ in'tɛɛnà abwɛy, ntɔn mɛ ya kàkyàtàtɛn: bɛ làbà u mpem abi unsà ukwà anà u mɔ̈ɔ̈.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Làkyän amɛ là mbɔɔn amu bɛ, mɛ in'we anà uyɔl mbɔɔn ntɔn bɛ, mɛ in'wà aŋàyɔl a ndɛɛl, mɛ in'wà unsà un'sak mbɔɔn uboo a mpay abi yanswà.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Kyakin, utaaŋ ban'kɔlà bi u Masɛdwan, bi kànyäm anki, bi kàbwey a mpay yifà ifà: ngwiy u nsà, bɔɔmà uboo abi.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Wɛɛ Nzam, mbuur afàlɛɛl bàŋàlàbɔ̈ɔ̈n, nde kàlɛɛl bi u mbwo a ngyeel a Titɔ,
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 kà nà u mbwo a ngyeel ande mpɛl anki, wɛɛ u mbwo a ngwal kàwɛl nde akà bɛ, nde kàkyer isaam ntɔn ukwen abɛ bà ngwal. Nde kiyäm ngyal abɛ yà ngwal, yà nsaaŋ abɛ, yun'kanà abɛ ntɔn mɛ. Ya yanswà yàfan'pà un'sak aŋàsöönà.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Inye, isàkal naa un'kaan amɛ kàlapɛ ngyɛb, mɛ in'kyɛɛrà anki. Yàlàtàkal naa mɛ in'kyɛɛr, ntɔn mɛ imanà naa un'kaan awà kàlapɛ ngyɛb u taaŋ làmwɛy,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 apanà mɛ an'man un'sak, kà ntɔn ngyɛb abɛ anki, wɛɛ ntɔn nsɔɔmà kan'bɔr wa. Ntɔn ngyɛb abɛ yàkäl unsà ukwen a Nzam. Kyakin, akà bi, bɛ làsàman anki akà ube mwɛy.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ntɔn, ngyɛb unsà ukwen a Nzam ifàbɔr nsɔɔmà ayà ifàsyen u ngweel a mɔ̈ɔ̈ anà ifàwɛy anki ipöl akà nkyɛɛr. Wɛɛ ngyɛb ntɔn mbääb a mɛɛn mà, ifàbɔr ukwà.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Làler apà undiir kàbör ngyɛb akà bɛ unsà ukwen a Nzam:
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Abun, isàkal naa mɛ kàkyer alasöön, kà ntɔn mbɛɛy anki, itàkal kà ntɔn mbuur kàkyer ube anki, itàkal kà ntɔn mbuur bàmukyer ube anki, wɛɛ ntɔn muswaŋ kusà a bɛ, u mii a Nzam, un'kanà abɛ ntɔn bi.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Awà undiir kilɛɛl.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ntɔn, isàkal naa kusà a nde, mɛ kàswɛŋ ngaal ntɔn bɛ, bɛ mɛ nswɛn lan'mɛɛy anki! Wɛɛ, asànaa ifàkyään bi bɛ ndandaa taaŋ lanswà, lalan ngaal kàswɛŋ bi ntɔn bɛ kusà a Titɔ yàmɛnà naa yà ndandaa,
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 ukwen ande akà bɛ bàŋàsöön mbɔɔn, sin sin nde usàyɔbà unkyeey abɛ banswà, ntɔn bɛ lun'wɛl unsà bɔɔmà anà matɛɛr.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Mɛ in'wà unsà un'sak musà làkyän amɛ amu bɛ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.