2 Coríntios 12

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nkye yubwaŋ muswaŋ ngaal? Ŋaa, ndöŋ yatɛy! Wɛɛ apanà, wɛy mɛ in'tɛn ntɔn ndaa kan'swɛŋ Mwol u imanmii anà u imɛɛy.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mɛ in'yöb mbuur mwɛy amu Klistɔ awà, yan'lyaŋ mbul kwem aŋinà, bun'syeen tii u du làtär, nkye yàkäl amu ndür ande? mɛ in'yöb anki, nkye yàkäl u nsà a ndür ande? mɛ in'yöb anki, Nzam ayöb ya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ndandaa, mɛ in'yöb naa mbuur awà, - nkye yàkäl amu ndür ande? nkye yàkäl anki amu ndür ande? mɛ in'yöb anki, Nzam ayöb ya, -
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 bun'syen tii u paladisɔ, waa kàwem ndaa mpa bàfàbuul, ndaa mpa bàpɛ mbuur mbwo muywel ya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ntɔn mbuur atub awunà mɛ in'swaŋ ngaal, wɛɛ ntɔn mɛ, mɛ ngaal amɛ in'yàswaŋ nà unsà gyɔ̈ɔ̈là amɛ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Yàlàkal naa mɛ in'kwen muswaŋ ngaal, mɛ kàlàkal anki ŋukɔŋ, ntɔn mɛ kàlàtɛn ndandaa. Wɛɛ mɛ an'tɔn mukyer abun, ntɔn mukɔɔn aman amu mɛ an'kyän aŋàsöön amà bàfàman ba itàkal bàfàwem ba akà mɛ.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Apan sye, ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n ayɔl a uyɔl ntɔn kàwɛl mɛ imɛɛy kyan'söön ubwaŋ, ban'si itoor u ndür, asànaa un'kyeey a Satanà bàsɔ̈ɔ̈l mukan'düb anà mukan'dübà mbwo mukyey uyɔl.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Mɛ kàbɔ̈ɔ̈n Mwol mbalà tär ntɔn mukan'lwom itoor aki.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Wɛɛ nde kan'fuur naa: « Kab a ngway amɛ lan'kwo akà ngye, ntɔn ngwal amɛ ifàmɛnà yàŋàkwo unsà gyɔ̈ɔ̈là. » Abun, unsà un'sak wanswà, mɛ in'yàswaŋ ngaal amɛ unsà gyɔ̈ɔ̈là amɛ, ntɔn ngwal a Klistɔ ikäl amu mɛ.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Kyakin un'sak amɛ wamu gyɔ̈ɔ̈là, amu in'tswe, amu in'siinà, amu nkwaaŋ anà amu bɔɔmà aŋàdiir ntɔn Klistɔ. Ntɔn umpal in'wà mɛ unsà gyɔ̈ɔ̈là, apan sye in'wà mɛ anà ngwal.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Le mɛ an'bulà ŋukɔŋ! Bɛ lan'siinà a ngwal, bɛ baar làlan'tɛɛl imbäl. Ntɔn, itàkal naa mɛ in'wà undiir a bunàbun, mɛ kin'wà anki u ngyɛl a antööm abà bàfàmɛnà naa ba bà udu.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Idiim abyà ifàswaŋ naa mbuur wà ntööm byàmɛnà uboo abɛ: nkääŋ a mpem unsà ndɛb yanswà, idiim, impà anà isal a ngwal.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Undiir nà bɛ mpa làwɛl asànaa ikööŋ byumwɛy, nà mɛ mukɔɔn akal buur ntɔn bɛ? Lan'dwääl nkul ntɔn nkɔ̈ɔ̈n a balàbal ayi!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Le, mɛ in'wà tsütsü muyà akà bɛ mbalà yàtär, anà mɛ in'yàkal anki buur abɛ: ntɔn mɛ in'lɛŋà anki indiir abɛ, wɛɛ bɛ ŋakwo. Kà buur a baan anki musà indiir ukɔl ntɔn aböör, wɛɛ aböör ntɔn baan.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ntɔn mɛ, mɛ in'pà indiir amɛ byanswà anà mɛ ŋakwo wanswà ntɔn bɛ. Isàkal naa mɛ in'fàlakwen mbɔɔn, nkye mɛ bàyan'kwen ikikye?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Itàkal naa mɛ kàkäl anki buur ntɔn bɛ, wɛɛ bàtɛn naa mɛ in'wà ikur baar, waa mɛ kàlakör u mbwo a impeenà.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Aben, nkye mɛ kàkyer alapfiy u mbwo a umwɛy uboo a baar kàlatööm mɛ?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Mɛ kàlɔ̈m akà Titɔ muyà akà bɛ, anà mɛ kàtöm mbwo mwɛy anà nde un'tɔŋ awà làyöb bɛ. Nkye Titɔ kàkyer alapfiy? Nkye nde anà mɛ, bi kàkäl anki an'kyän an'mwɛy, anà mulab mbwo mwɛy?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Fà itaan, nkye bɛ làsii naa bi ifàtwey balàbal bi ŋakwo kusà a bɛ? Ŋaa, bi ifàyäm kusà a Nzam, amu Klistɔ. Indiir abi byanswà, nkwen amɛ, byà ntɔn làkwikilà abɛ làyɛl.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Abun, bɔɔmà amɛ bà naa, umpal in'yàyà mɛ, mɛ in'kɔ̈ɔ̈n ayàlaman asànaa in'kwen mɛ, naa bɛ sye làkɔ̈ɔ̈n akan'man asànaa làkwen bɛ. Mɛ in'manà bɔɔmà naa mɛ in'yàtaan uboo a bɛ: an'sye, un'köl, nkyɛl, isür, ntwee, itetɛɛn, in'tswe anà lingwoomà.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mɛ imanà bɔɔmà naa in'yàfàyà mɛ, Nzam amɛ ayàmɛɛy nswɛn kusà abɛ, anà mɛ in'lel ntɔn bàmbɔɔn abà bàkyer man'be kusà anà mpa bàbuul mpem u ŋingyääy, u ndaa a nswɛn anà unsà induumà bàkyer ba.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.