2 Coríntios 12
yns (YNS) vs NTLH
1 Nkye yubwaŋ muswaŋ ngaal? Ŋaa, ndöŋ yatɛy! Wɛɛ apanà, wɛy mɛ in'tɛn ntɔn ndaa kan'swɛŋ Mwol u imanmii anà u imɛɛy.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mɛ in'yöb mbuur mwɛy amu Klistɔ awà, yan'lyaŋ mbul kwem aŋinà, bun'syeen tii u du làtär, nkye yàkäl amu ndür ande? mɛ in'yöb anki, nkye yàkäl u nsà a ndür ande? mɛ in'yöb anki, Nzam ayöb ya.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ndandaa, mɛ in'yöb naa mbuur awà, - nkye yàkäl amu ndür ande? nkye yàkäl anki amu ndür ande? mɛ in'yöb anki, Nzam ayöb ya, -
3 — ausente —
4 bun'syen tii u paladisɔ, waa kàwem ndaa mpa bàfàbuul, ndaa mpa bàpɛ mbuur mbwo muywel ya.
4 — ausente —
5 Ntɔn mbuur atub awunà mɛ in'swaŋ ngaal, wɛɛ ntɔn mɛ, mɛ ngaal amɛ in'yàswaŋ nà unsà gyɔ̈ɔ̈là amɛ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Yàlàkal naa mɛ in'kwen muswaŋ ngaal, mɛ kàlàkal anki ŋukɔŋ, ntɔn mɛ kàlàtɛn ndandaa. Wɛɛ mɛ an'tɔn mukyer abun, ntɔn mukɔɔn aman amu mɛ an'kyän aŋàsöön amà bàfàman ba itàkal bàfàwem ba akà mɛ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Apan sye, ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n ayɔl a uyɔl ntɔn kàwɛl mɛ imɛɛy kyan'söön ubwaŋ, ban'si itoor u ndür, asànaa un'kyeey a Satanà bàsɔ̈ɔ̈l mukan'düb anà mukan'dübà mbwo mukyey uyɔl.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mɛ kàbɔ̈ɔ̈n Mwol mbalà tär ntɔn mukan'lwom itoor aki.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Wɛɛ nde kan'fuur naa: « Kab a ngway amɛ lan'kwo akà ngye, ntɔn ngwal amɛ ifàmɛnà yàŋàkwo unsà gyɔ̈ɔ̈là. » Abun, unsà un'sak wanswà, mɛ in'yàswaŋ ngaal amɛ unsà gyɔ̈ɔ̈là amɛ, ntɔn ngwal a Klistɔ ikäl amu mɛ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kyakin un'sak amɛ wamu gyɔ̈ɔ̈là, amu in'tswe, amu in'siinà, amu nkwaaŋ anà amu bɔɔmà aŋàdiir ntɔn Klistɔ. Ntɔn umpal in'wà mɛ unsà gyɔ̈ɔ̈là, apan sye in'wà mɛ anà ngwal.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Le mɛ an'bulà ŋukɔŋ! Bɛ lan'siinà a ngwal, bɛ baar làlan'tɛɛl imbäl. Ntɔn, itàkal naa mɛ in'wà undiir a bunàbun, mɛ kin'wà anki u ngyɛl a antööm abà bàfàmɛnà naa ba bà udu.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Idiim abyà ifàswaŋ naa mbuur wà ntööm byàmɛnà uboo abɛ: nkääŋ a mpem unsà ndɛb yanswà, idiim, impà anà isal a ngwal.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Undiir nà bɛ mpa làwɛl asànaa ikööŋ byumwɛy, nà mɛ mukɔɔn akal buur ntɔn bɛ? Lan'dwääl nkul ntɔn nkɔ̈ɔ̈n a balàbal ayi!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Le, mɛ in'wà tsütsü muyà akà bɛ mbalà yàtär, anà mɛ in'yàkal anki buur abɛ: ntɔn mɛ in'lɛŋà anki indiir abɛ, wɛɛ bɛ ŋakwo. Kà buur a baan anki musà indiir ukɔl ntɔn aböör, wɛɛ aböör ntɔn baan.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ntɔn mɛ, mɛ in'pà indiir amɛ byanswà anà mɛ ŋakwo wanswà ntɔn bɛ. Isàkal naa mɛ in'fàlakwen mbɔɔn, nkye mɛ bàyan'kwen ikikye?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Itàkal naa mɛ kàkäl anki buur ntɔn bɛ, wɛɛ bàtɛn naa mɛ in'wà ikur baar, waa mɛ kàlakör u mbwo a impeenà.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Aben, nkye mɛ kàkyer alapfiy u mbwo a umwɛy uboo a baar kàlatööm mɛ?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mɛ kàlɔ̈m akà Titɔ muyà akà bɛ, anà mɛ kàtöm mbwo mwɛy anà nde un'tɔŋ awà làyöb bɛ. Nkye Titɔ kàkyer alapfiy? Nkye nde anà mɛ, bi kàkäl anki an'kyän an'mwɛy, anà mulab mbwo mwɛy?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Fà itaan, nkye bɛ làsii naa bi ifàtwey balàbal bi ŋakwo kusà a bɛ? Ŋaa, bi ifàyäm kusà a Nzam, amu Klistɔ. Indiir abi byanswà, nkwen amɛ, byà ntɔn làkwikilà abɛ làyɛl.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Abun, bɔɔmà amɛ bà naa, umpal in'yàyà mɛ, mɛ in'kɔ̈ɔ̈n ayàlaman asànaa in'kwen mɛ, naa bɛ sye làkɔ̈ɔ̈n akan'man asànaa làkwen bɛ. Mɛ in'manà bɔɔmà naa mɛ in'yàtaan uboo a bɛ: an'sye, un'köl, nkyɛl, isür, ntwee, itetɛɛn, in'tswe anà lingwoomà.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mɛ imanà bɔɔmà naa in'yàfàyà mɛ, Nzam amɛ ayàmɛɛy nswɛn kusà abɛ, anà mɛ in'lel ntɔn bàmbɔɔn abà bàkyer man'be kusà anà mpa bàbuul mpem u ŋingyääy, u ndaa a nswɛn anà unsà induumà bàkyer ba.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.